Provérbios 18
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Celui qui veut quitter son ami en cherche les occasions; il sera couvert d'opprobre en tout temps.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e se opõe à verdadeira sabedoria.
2 L'insensé ne reçoit point les paroles de prudence, si vous ne lui parlez selon ce qu'il a dans le cœur.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas apenas em externar o que pensa.
3 Lorsque le méchant, est venu au plus profond des péchés, il méprise tout; mais l'ignorance et l'opprobre le suivent.
3 Com a maldade vem também o desprezo; com a desonra vem a vergonha.
4 Les paroles sortent de la bouche de l'homme juste comme une eau profonde; et la source de la sagesse est comme un torrent qui déborde.
4 As palavras de uma pessoa são águas profundas, e a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la qualité d'un méchant homme, pour se détourner de la vérité dans le jugement.
5 Não é bom ser parcial com os ímpios, para torcer o direito contra os justos.
6 Les lèvres de l'insensé s'embarrassent dans les disputes, et sa bouche s'attire des querelles.
6 Os lábios do tolo entram na discussão, e a sua boca clama por açoites.
7 La bouche de l'insensé le brise lui-même, et ses lèvres sont la ruine de son âme.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Les paroles de la langue double paroissent simples; mais elles pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
8 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
9 Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit ce qu'il fait.
9 Quem é negligente no seu trabalho já é irmão do desperdiçador.
10 Le nom du Seigneur est une forte tour ; le juste y a recours, et il y trouvera une haute forteresse.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; o justo corre para ela e está seguro.
11 Les biens du riche sont comme une ville qu'il fortifie , et comme une épaisse muraille dont il est environné.
11 Os bens do rico são a sua cidade fortificada e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Le coeur de l'homme s'élève avant d'être brisé; et il est humilié avant d'être élevé en gloire.
12 Antes da ruína, o coração humano se gaba, mas a humildade precede a honra.
13 Celui qui répond avant d'écouter fait voir qu'il est insensé, et digne de confusion.
13 Responder antes de ouvir é tolice e vergonha.
14 L'esprit de l'homme soutient sa foiblesse; mais qui pourra soutenir un esprit qui s'emporte aisément à la colère?
14 O espírito firme sustenta a pessoa na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Le coeur de l'homme prudent acquiert la science; l'oreille des sages cherche la doctrine.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Le présent que fait un homme lui ouvre une large voie, et lui fait faire place devant les princes.
16 Um presente que se dá abre portas e leva alguém à presença dos grandes.
17 Le juste s'accuse lui-même le premier; son ami vient ensuite, et il sonde le fond de son cœur.
17 O primeiro que pleiteia a sua causa parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Le sort apaise les différends, et il est aussi l'arbitre entre les grands.
18 Um sorteio põe fim às rixas e decide questões entre os poderosos.
19 Le frère qui est aidé par son frère est comme une ville forte; et leurs jugements sont comme les barres des portes des villes.
19 Um irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza, e as rixas são como as trancas das portas de um castelo.
20 Les entrailles de l'homme sont remplies du fruit de sa bouche; et il sera rassasié de ce que ses lèvres auront produit.
20 Do fruto da boca o coração se farta; do que produzem os lábios ele se satisfaz.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui l'aiment mangeront de ses fruits.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; quem bem a utiliza come do seu fruto.
22 Celui qui a trouvé une femme bonne a trouvé un grand bien; et il a reçu du Seigneur une source de joie.
22 Quem acha uma esposa acha o bem; recebeu uma bênção do
23 Le pauvre ne parle qu'avec des supplications; mais le riche lui répond avec des paroles dures.
23 O pobre fala com súplicas, mas o rico responde com dureza.
24 L'homme dont la société est agréable sera plus aimé que le frère.
24 Quem tem muitos amigos pode cair em desgraça; mas há amigo mais chegado que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.