Mateus 24
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 LORSQUE Jésus sortit du temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent de lui, pour lui faire remarquer la structure et la grandeur de cet édifice.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Mais il leur dit: Voyez vous tous ces bâtiments? Je vous le dis en vérité, ils seront tellement détruits qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Et lorsqu’il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, et lui dirent: Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura de votre avènement et de la consommation du siècle.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Et Jésus leur répondit: Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise;
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 parce que plusieurs viendront sous mon nom, disant: Je suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Vous entendrez aussi parler de guerres, et de bruits de guerres: mais gardez-vous bien de vous troubler; car il faut que ces choses arrivent: mais ce ne sera pas encore la fin.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Car on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume; et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Et toutes ces choses ne seront que le commencement des douleurs.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Alors on vous livrera aux magistrats pour être tourmentés, et on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 En ce même temps plusieurs trouveront des occasions de scandale et de chute; ils se trahiront, et se haïront les uns les autres.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Il s’élèvera plusieurs faux prophètes, qui séduiront beaucoup de personnes.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Et parce que l’iniquité abondera, la charité de plusieurs se refroidira.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Mais celui-là sera sauvé, qui persévérera jusqu’à la fin.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Et cet Evangile du royaume sera prêché dans toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et c’est alors que la fin arrivera.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Quand donc vous verrez que l’abomination de la désolation, qui a été prédite par le prophète Daniel, sera dans le lieu saint, que celui qui lit entende bien ce qu’il lit:
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 alors, que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes;
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 que celui qui sera au haut du toit, n’en descende point pour emporter quelque chose de sa maison;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point pour prendre ses vêtements.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-là.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Priez donc Dieu que votre fuite n’arrive point durant l’hiver, ni au jour du sabbat.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Car l’affliction de ce temps-là sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il y en aura jamais.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Et si ces jours n’avaient été abrégés, nul homme n’aurait été sauvé mais ces jours seront abrégés en faveur des élus.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Alors si quelqu’un vous dit, Le Christ est ici; ou, Il est là; ne le croyez point.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des choses étonnantes, jusqu’à séduire, s’il était possible, les élus mêmes.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 J’ai voulu vous en avertir auparavant.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Si donc on vous dit, Le voici dans le désert; ne sortez point pour y aller. Si on vous dit, Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison; ne le croyez point.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Car comme un éclair qui sort de l’orient, parait tout d’un coup jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Partout où le corps se trouvera, là les aigles s’assembleront.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, et tous les peuples de la terre seront dans les pleurs et dans les gémissements; et ils verront le Fils de l’homme qui viendra sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande majesté.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Et il enverra ses anges, qui feront entendre la voix éclatante de leurs trompettes, et qui rassembleront ses élus des quatre coins du monde depuis une extrémité du ciel jusqu’à l’autre.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Apprenez une comparaison prise du figuier: Quand ses branches sont déjà tendres, et q u’il pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche:
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 de même lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’il est comme à la porte.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Quant à ce jour et à cette heure-là, personne n’en a connaissance, non pas même les anges du ciel, mais seulement mon Père.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Et il arrivera à l’avènement du Fils de l’homme, ce qui arriva au temps de Noé.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Car comme dans les derniers jours avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient, et mariaient leurs enfants, jusqu’au. jour où Noé entra dans l’arche;
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 et qu’ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu’il survint et emporta tout le monde: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 De deux femmes qui moudront à un moulin, l’une sera prise et l’autre laissée.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Car sachez que si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il est sans doute qu’il veillerait, et qu’il ne laisserait pas percer sa maison.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Tenez-vous donc aussi, vous autres, toujours prêts; parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Qui est le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Heureux ce serviteur, si son maître à son arrivée le trouve agissant de la sorte.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Je vous dis en vérité, il l’établira sur tous es biens.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Mais si ce serviteur est méchant, et que disant en son coeur, Mon maître n’est pas près de venir;
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 il se mette à battre ses compagnons, et à manger et à boire avec des ivrognes;
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas:
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 il le séparera, et lui donnera pour partage d’être puni avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.