Mateus 24

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 LORSQUE Jésus sortit du temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent de lui, pour lui faire remarquer la structure et la grandeur de cet édifice.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Mais il leur dit: Voyez vous tous ces bâtiments? Je vous le dis en vérité, ils seront tellement détruits qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Et lorsqu’il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, et lui dirent: Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura de votre avènement et de la consommation du siècle.
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Et Jésus leur répondit: Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise;
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 parce que plusieurs viendront sous mon nom, disant: Je suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Vous entendrez aussi parler de guerres, et de bruits de guerres: mais gardez-vous bien de vous troubler; car il faut que ces choses arrivent: mais ce ne sera pas encore la fin.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Car on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume; et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Et toutes ces choses ne seront que le commencement des douleurs.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Alors on vous livrera aux magistrats pour être tourmentés, et on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 En ce même temps plusieurs trouveront des occasions de scandale et de chute; ils se trahiront, et se haïront les uns les autres.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Il s’élèvera plusieurs faux prophètes, qui séduiront beaucoup de personnes.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Et parce que l’iniquité abondera, la charité de plusieurs se refroidira.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mais celui-là sera sauvé, qui persévérera jusqu’à la fin.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Et cet Evangile du royaume sera prêché dans toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et c’est alors que la fin arrivera.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Quand donc vous verrez que l’abomination de la désolation, qui a été prédite par le prophète Daniel, sera dans le lieu saint, que celui qui lit entende bien ce qu’il lit:
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 alors, que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes;
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 que celui qui sera au haut du toit, n’en descende point pour emporter quelque chose de sa maison;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point pour prendre ses vêtements.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-là.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Priez donc Dieu que votre fuite n’arrive point durant l’hiver, ni au jour du sabbat.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Car l’affliction de ce temps-là sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il y en aura jamais.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Et si ces jours n’avaient été abrégés, nul homme n’aurait été sauvé mais ces jours seront abrégés en faveur des élus.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Alors si quelqu’un vous dit, Le Christ est ici; ou, Il est là; ne le croyez point.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des choses étonnantes, jusqu’à séduire, s’il était possible, les élus mêmes.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 J’ai voulu vous en avertir auparavant.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Si donc on vous dit, Le voici dans le désert; ne sortez point pour y aller. Si on vous dit, Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison; ne le croyez point.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Car comme un éclair qui sort de l’orient, parait tout d’un coup jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Partout où le corps se trouvera, là les aigles s’assembleront.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, et tous les peuples de la terre seront dans les pleurs et dans les gémissements; et ils verront le Fils de l’homme qui viendra sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande majesté.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Et il enverra ses anges, qui feront entendre la voix éclatante de leurs trompettes, et qui rassembleront ses élus des quatre coins du monde depuis une extrémité du ciel jusqu’à l’autre.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Apprenez une comparaison prise du figuier: Quand ses branches sont déjà tendres, et q u’il pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche:
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 de même lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’il est comme à la porte.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Quant à ce jour et à cette heure-là, personne n’en a connaissance, non pas même les anges du ciel, mais seulement mon Père.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Et il arrivera à l’avènement du Fils de l’homme, ce qui arriva au temps de Noé.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Car comme dans les derniers jours avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient, et mariaient leurs enfants, jusqu’au. jour où Noé entra dans l’arche;
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 et qu’ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu’il survint et emporta tout le monde: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 De deux femmes qui moudront à un moulin, l’une sera prise et l’autre laissée.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Car sachez que si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il est sans doute qu’il veillerait, et qu’il ne laisserait pas percer sa maison.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Tenez-vous donc aussi, vous autres, toujours prêts; parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Qui est le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Heureux ce serviteur, si son maître à son arrivée le trouve agissant de la sorte.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Je vous dis en vérité, il l’établira sur tous es biens.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Mais si ce serviteur est méchant, et que disant en son coeur, Mon maître n’est pas près de venir;
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 il se mette à battre ses compagnons, et à manger et à boire avec des ivrognes;
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas:
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 il le séparera, et lui donnera pour partage d’être puni avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.