Mateus 24
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 LORSQUE Jésus sortit du temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent de lui, pour lui faire remarquer la structure et la grandeur de cet édifice.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Mais il leur dit: Voyez vous tous ces bâtiments? Je vous le dis en vérité, ils seront tellement détruits qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Et lorsqu’il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, et lui dirent: Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura de votre avènement et de la consommation du siècle.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Et Jésus leur répondit: Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise;
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 parce que plusieurs viendront sous mon nom, disant: Je suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Vous entendrez aussi parler de guerres, et de bruits de guerres: mais gardez-vous bien de vous troubler; car il faut que ces choses arrivent: mais ce ne sera pas encore la fin.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Car on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume; et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Et toutes ces choses ne seront que le commencement des douleurs.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Alors on vous livrera aux magistrats pour être tourmentés, et on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 En ce même temps plusieurs trouveront des occasions de scandale et de chute; ils se trahiront, et se haïront les uns les autres.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Il s’élèvera plusieurs faux prophètes, qui séduiront beaucoup de personnes.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Et parce que l’iniquité abondera, la charité de plusieurs se refroidira.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Mais celui-là sera sauvé, qui persévérera jusqu’à la fin.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Et cet Evangile du royaume sera prêché dans toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et c’est alors que la fin arrivera.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Quand donc vous verrez que l’abomination de la désolation, qui a été prédite par le prophète Daniel, sera dans le lieu saint, que celui qui lit entende bien ce qu’il lit:
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 alors, que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes;
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 que celui qui sera au haut du toit, n’en descende point pour emporter quelque chose de sa maison;
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point pour prendre ses vêtements.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-là.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Priez donc Dieu que votre fuite n’arrive point durant l’hiver, ni au jour du sabbat.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Car l’affliction de ce temps-là sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il y en aura jamais.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Et si ces jours n’avaient été abrégés, nul homme n’aurait été sauvé mais ces jours seront abrégés en faveur des élus.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Alors si quelqu’un vous dit, Le Christ est ici; ou, Il est là; ne le croyez point.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des choses étonnantes, jusqu’à séduire, s’il était possible, les élus mêmes.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 J’ai voulu vous en avertir auparavant.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Si donc on vous dit, Le voici dans le désert; ne sortez point pour y aller. Si on vous dit, Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison; ne le croyez point.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Car comme un éclair qui sort de l’orient, parait tout d’un coup jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Partout où le corps se trouvera, là les aigles s’assembleront.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, et tous les peuples de la terre seront dans les pleurs et dans les gémissements; et ils verront le Fils de l’homme qui viendra sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande majesté.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Et il enverra ses anges, qui feront entendre la voix éclatante de leurs trompettes, et qui rassembleront ses élus des quatre coins du monde depuis une extrémité du ciel jusqu’à l’autre.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Apprenez une comparaison prise du figuier: Quand ses branches sont déjà tendres, et q u’il pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche:
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 de même lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’il est comme à la porte.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Quant à ce jour et à cette heure-là, personne n’en a connaissance, non pas même les anges du ciel, mais seulement mon Père.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Et il arrivera à l’avènement du Fils de l’homme, ce qui arriva au temps de Noé.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Car comme dans les derniers jours avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient, et mariaient leurs enfants, jusqu’au. jour où Noé entra dans l’arche;
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 et qu’ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu’il survint et emporta tout le monde: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 De deux femmes qui moudront à un moulin, l’une sera prise et l’autre laissée.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Car sachez que si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il est sans doute qu’il veillerait, et qu’il ne laisserait pas percer sa maison.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Tenez-vous donc aussi, vous autres, toujours prêts; parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Qui est le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Heureux ce serviteur, si son maître à son arrivée le trouve agissant de la sorte.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Je vous dis en vérité, il l’établira sur tous es biens.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Mais si ce serviteur est méchant, et que disant en son coeur, Mon maître n’est pas près de venir;
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 il se mette à battre ses compagnons, et à manger et à boire avec des ivrognes;
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas:
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 il le séparera, et lui donnera pour partage d’être puni avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.