Mateus 24

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 LORSQUE Jésus sortit du temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent de lui, pour lui faire remarquer la structure et la grandeur de cet édifice.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Mais il leur dit: Voyez vous tous ces bâtiments? Je vous le dis en vérité, ils seront tellement détruits qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Et lorsqu’il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, et lui dirent: Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura de votre avènement et de la consommation du siècle.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Et Jésus leur répondit: Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise;
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 parce que plusieurs viendront sous mon nom, disant: Je suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Vous entendrez aussi parler de guerres, et de bruits de guerres: mais gardez-vous bien de vous troubler; car il faut que ces choses arrivent: mais ce ne sera pas encore la fin.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Car on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume; et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Et toutes ces choses ne seront que le commencement des douleurs.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Alors on vous livrera aux magistrats pour être tourmentés, et on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 En ce même temps plusieurs trouveront des occasions de scandale et de chute; ils se trahiront, et se haïront les uns les autres.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Il s’élèvera plusieurs faux prophètes, qui séduiront beaucoup de personnes.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Et parce que l’iniquité abondera, la charité de plusieurs se refroidira.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Mais celui-là sera sauvé, qui persévérera jusqu’à la fin.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Et cet Evangile du royaume sera prêché dans toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et c’est alors que la fin arrivera.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Quand donc vous verrez que l’abomination de la désolation, qui a été prédite par le prophète Daniel, sera dans le lieu saint, que celui qui lit entende bien ce qu’il lit:
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 alors, que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes;
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 que celui qui sera au haut du toit, n’en descende point pour emporter quelque chose de sa maison;
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point pour prendre ses vêtements.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-là.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Priez donc Dieu que votre fuite n’arrive point durant l’hiver, ni au jour du sabbat.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Car l’affliction de ce temps-là sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il y en aura jamais.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Et si ces jours n’avaient été abrégés, nul homme n’aurait été sauvé mais ces jours seront abrégés en faveur des élus.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Alors si quelqu’un vous dit, Le Christ est ici; ou, Il est là; ne le croyez point.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des choses étonnantes, jusqu’à séduire, s’il était possible, les élus mêmes.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 J’ai voulu vous en avertir auparavant.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Si donc on vous dit, Le voici dans le désert; ne sortez point pour y aller. Si on vous dit, Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison; ne le croyez point.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Car comme un éclair qui sort de l’orient, parait tout d’un coup jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Partout où le corps se trouvera, là les aigles s’assembleront.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, et tous les peuples de la terre seront dans les pleurs et dans les gémissements; et ils verront le Fils de l’homme qui viendra sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande majesté.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Et il enverra ses anges, qui feront entendre la voix éclatante de leurs trompettes, et qui rassembleront ses élus des quatre coins du monde depuis une extrémité du ciel jusqu’à l’autre.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Apprenez une comparaison prise du figuier: Quand ses branches sont déjà tendres, et q u’il pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche:
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 de même lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’il est comme à la porte.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Quant à ce jour et à cette heure-là, personne n’en a connaissance, non pas même les anges du ciel, mais seulement mon Père.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Et il arrivera à l’avènement du Fils de l’homme, ce qui arriva au temps de Noé.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Car comme dans les derniers jours avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient, et mariaient leurs enfants, jusqu’au. jour où Noé entra dans l’arche;
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 et qu’ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu’il survint et emporta tout le monde: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 De deux femmes qui moudront à un moulin, l’une sera prise et l’autre laissée.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Car sachez que si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il est sans doute qu’il veillerait, et qu’il ne laisserait pas percer sa maison.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Tenez-vous donc aussi, vous autres, toujours prêts; parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Qui est le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Heureux ce serviteur, si son maître à son arrivée le trouve agissant de la sorte.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Je vous dis en vérité, il l’établira sur tous es biens.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Mais si ce serviteur est méchant, et que disant en son coeur, Mon maître n’est pas près de venir;
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 il se mette à battre ses compagnons, et à manger et à boire avec des ivrognes;
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas:
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 il le séparera, et lui donnera pour partage d’être puni avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.