Mateus 24
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 LORSQUE Jésus sortit du temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent de lui, pour lui faire remarquer la structure et la grandeur de cet édifice.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Mais il leur dit: Voyez vous tous ces bâtiments? Je vous le dis en vérité, ils seront tellement détruits qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Et lorsqu’il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, et lui dirent: Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura de votre avènement et de la consommation du siècle.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Et Jésus leur répondit: Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise;
4 E Jesus respondeu:
5 parce que plusieurs viendront sous mon nom, disant: Je suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Vous entendrez aussi parler de guerres, et de bruits de guerres: mais gardez-vous bien de vous troubler; car il faut que ces choses arrivent: mais ce ne sera pas encore la fin.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Car on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume; et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Et toutes ces choses ne seront que le commencement des douleurs.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Alors on vous livrera aux magistrats pour être tourmentés, et on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 En ce même temps plusieurs trouveront des occasions de scandale et de chute; ils se trahiront, et se haïront les uns les autres.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Il s’élèvera plusieurs faux prophètes, qui séduiront beaucoup de personnes.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Et parce que l’iniquité abondera, la charité de plusieurs se refroidira.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Mais celui-là sera sauvé, qui persévérera jusqu’à la fin.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Et cet Evangile du royaume sera prêché dans toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et c’est alors que la fin arrivera.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Quand donc vous verrez que l’abomination de la désolation, qui a été prédite par le prophète Daniel, sera dans le lieu saint, que celui qui lit entende bien ce qu’il lit:
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 alors, que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes;
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 que celui qui sera au haut du toit, n’en descende point pour emporter quelque chose de sa maison;
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point pour prendre ses vêtements.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-là.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Priez donc Dieu que votre fuite n’arrive point durant l’hiver, ni au jour du sabbat.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Car l’affliction de ce temps-là sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il y en aura jamais.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Et si ces jours n’avaient été abrégés, nul homme n’aurait été sauvé mais ces jours seront abrégés en faveur des élus.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Alors si quelqu’un vous dit, Le Christ est ici; ou, Il est là; ne le croyez point.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des choses étonnantes, jusqu’à séduire, s’il était possible, les élus mêmes.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 J’ai voulu vous en avertir auparavant.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Si donc on vous dit, Le voici dans le désert; ne sortez point pour y aller. Si on vous dit, Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison; ne le croyez point.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Car comme un éclair qui sort de l’orient, parait tout d’un coup jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Partout où le corps se trouvera, là les aigles s’assembleront.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, et tous les peuples de la terre seront dans les pleurs et dans les gémissements; et ils verront le Fils de l’homme qui viendra sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande majesté.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Et il enverra ses anges, qui feront entendre la voix éclatante de leurs trompettes, et qui rassembleront ses élus des quatre coins du monde depuis une extrémité du ciel jusqu’à l’autre.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Apprenez une comparaison prise du figuier: Quand ses branches sont déjà tendres, et q u’il pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche:
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 de même lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’il est comme à la porte.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Quant à ce jour et à cette heure-là, personne n’en a connaissance, non pas même les anges du ciel, mais seulement mon Père.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Et il arrivera à l’avènement du Fils de l’homme, ce qui arriva au temps de Noé.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Car comme dans les derniers jours avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient, et mariaient leurs enfants, jusqu’au. jour où Noé entra dans l’arche;
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 et qu’ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu’il survint et emporta tout le monde: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 De deux femmes qui moudront à un moulin, l’une sera prise et l’autre laissée.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Car sachez que si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il est sans doute qu’il veillerait, et qu’il ne laisserait pas percer sa maison.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Tenez-vous donc aussi, vous autres, toujours prêts; parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Qui est le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Heureux ce serviteur, si son maître à son arrivée le trouve agissant de la sorte.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Je vous dis en vérité, il l’établira sur tous es biens.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Mais si ce serviteur est méchant, et que disant en son coeur, Mon maître n’est pas près de venir;
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 il se mette à battre ses compagnons, et à manger et à boire avec des ivrognes;
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas:
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 il le séparera, et lui donnera pour partage d’être puni avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.