Jó 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La vie de l'homme sur la terre est un combat continuel, et ses jours sont comme les jours du mercenaire.
1 “Acaso a vida na terra não é uma luta? Nossos dias são como os de um trabalhador braçal,
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un mercenaire attend avec impatience la fin de son labeur,
2 como o servo que anseia pela sombra, como o empregado à espera do pagamento.
3 Ainsi ai-je eu des mois vides, et ai-je compté des nuits fâcheuses.
3 Recebi de herança meses de puro vazio, fui condenado a passar noites longas em aflição.
4 Si je me couche, je dirai : Quand me lèverai-je? Et étant levé, j'attendrai le soir avec impatience, et je serai rempli de douleurs jusqu'aux ténèbres de la nuit,
4 Deitado na cama, penso: ‘Quando chegará a manhã?’, mas a noite se arrasta e reviro-me até o amanhecer.
5 Ma chair est couverte de pourriture, et sous une honteuse poussière ma peau s'est desséchée et toute contractée.
5 Meu corpo está coberto de vermes e crostas de feridas; minha pele se racha e vaza pus.”
6 Mes jours ont passé plus vite que la trame n'est tranchée par le tisserand; ils se sont écoulés sans retour.
6 “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira de um tecelão e terminam sem esperança.
7 Souvenez- vous, Seigneur, que ma vie n'est qu'un souffle, et que mes yeux ne reverront plus le bonheur.
7 Lembra-te, ó Deus, de que minha vida é apenas um sopro; nunca mais voltarei a ver a felicidade.
8 Le regard de l'homme ne m'apercevra plus; vos yeux s'arrêtent-ils sur moi, je ne serai plus.
8 Tu me vês agora, mas em breve não me verás; procurarás por mim, mas já não existirei.
9 Comme le nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend dans l'abîme ne remontera plus.
9 Como uma nuvem que se dissipa e some, os que descem à sepultura
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnoîtra plus.
10 Deixam seu lar para sempre, e ninguém se lembrará deles novamente.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue; je parlerai dans l'affliction de mon esprit, je m'entretiendrai dans l'amertume de mon âme.
11 “Não posso me calar, tenho de expressar minha angústia; minha alma amargurada precisa se queixar.
12 Suis-je une mer, ou un monstre indomptable, pour avoir été resserré comme dans une prison?
12 Acaso sou eu o mar revolto ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob vigilância?
13 Si je dis : Mon lit me consolera, et m'entretenant avec mes pensées, je me soulagerai sur ma couche;
13 Penso: ‘Na cama encontrarei descanso, e o leito me aliviará o sofrimento’,
14 Vous m'épouvanterez par des songes, et vous me troublerez par d'horribles visions.
14 mas tu me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 C'est pourquoi mon âme préféreroit une mort violente, et mes os aspirent au trépas;
15 Preferiria ser estrangulado; melhor morrer que sofrer assim.
16 J’ai perdu l'espérance; maintenant je ne vivrai pas davantage; épargnez-moi, Seigneur, puisque mes jours ne sont qu'un néant.
16 Odeio minha vida e não quero continuar a viver; deixa-me em paz, pois meus dias passam como um sopro.
17 En effet, qu'est-ce que l'homme pour que vous en fassiez quelque estime? et comment fixez- vous votre attention sur lui?
17 “O que é o ser humano, para que lhe dês tanta importância e penses nele com tanta atenção?
18 Vous le visitez dès le matin, et aussitôt vous l'éprouvez.
18 Pois o examinas todas as manhãs e o pões à prova a cada instante.
19 Jusques à quand, Seigneur, refuserez-vous de m'épargner et de m donner quelque relâche, afin que je respire?
19 Por que não me deixas em paz? Dá-me tempo pelo menos para engolir a saliva!
20 J'ai péché ; que dois-je faire, ô gardien des hommes? Pourquoi m'avez- vous placé en butte à tous vos traits, de sorte que je suis devenu à charge à moi-même?
20 Se eu pequei, o que te fiz, ó Vigia de toda a humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo? Acaso sou um fardo para ti?
21 Pourquoi n'ôtez-vous point mon péché, et n'effarez-vous point mon iniquité ? Voici que je vais dormir dans la poussière ; vous me chercherez dès le matin, et je ne serai plus.
21 Por que não perdoas meu pecado e removes minha culpa? Pois em breve me deitarei no pó e morrerei; quando procurares por mim, já não existirei”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.