Jó 7
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 La vie de l'homme sur la terre est un combat continuel, et ses jours sont comme les jours du mercenaire.
1 Porventura, não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un mercenaire attend avec impatience la fin de son labeur,
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Ainsi ai-je eu des mois vides, et ai-je compté des nuits fâcheuses.
3 assim me deram por herança meses de vaidade, e noites de trabalho me prepararam.
4 Si je me couche, je dirai : Quand me lèverai-je? Et étant levé, j'attendrai le soir avec impatience, et je serai rempli de douleurs jusqu'aux ténèbres de la nuit,
4 Deitando-me a dormir, então, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
5 Ma chair est couverte de pourriture, et sous une honteuse poussière ma peau s'est desséchée et toute contractée.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó; a minha pele está gretada e se fez abominável.
6 Mes jours ont passé plus vite que la trame n'est tranchée par le tisserand; ils se sont écoulés sans retour.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e perecem sem esperança.
7 Souvenez- vous, Seigneur, que ma vie n'est qu'un souffle, et que mes yeux ne reverront plus le bonheur.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Le regard de l'homme ne m'apercevra plus; vos yeux s'arrêtent-ils sur moi, je ne serai plus.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 Comme le nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend dans l'abîme ne remontera plus.
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnoîtra plus.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue; je parlerai dans l'affliction de mon esprit, je m'entretiendrai dans l'amertume de mon âme.
11 Por isso, não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je une mer, ou un monstre indomptable, pour avoir été resserré comme dans une prison?
12 Sou eu, porventura, o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 Si je dis : Mon lit me consolera, et m'entretenant avec mes pensées, je me soulagerai sur ma couche;
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha ânsia!
14 Vous m'épouvanterez par des songes, et vous me troublerez par d'horribles visions.
14 Então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 C'est pourquoi mon âme préféreroit une mort violente, et mes os aspirent au trépas;
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, a estrangulação; e, antes, a morte do que estes meus ossos.
16 J’ai perdu l'espérance; maintenant je ne vivrai pas davantage; épargnez-moi, Seigneur, puisque mes jours ne sont qu'un néant.
16 A minha vida abomino, pois não viverei para sempre; retira-te de mim, pois vaidade são os meus dias.
17 En effet, qu'est-ce que l'homme pour que vous en fassiez quelque estime? et comment fixez- vous votre attention sur lui?
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
18 Vous le visitez dès le matin, et aussitôt vous l'éprouvez.
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Jusques à quand, Seigneur, refuserez-vous de m'épargner et de m donner quelque relâche, afin que je respire?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 J'ai péché ; que dois-je faire, ô gardien des hommes? Pourquoi m'avez- vous placé en butte à tous vos traits, de sorte que je suis devenu à charge à moi-même?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Pourquoi n'ôtez-vous point mon péché, et n'effarez-vous point mon iniquité ? Voici que je vais dormir dans la poussière ; vous me chercherez dès le matin, et je ne serai plus.
21 E por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.