Jó 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La vie de l'homme sur la terre est un combat continuel, et ses jours sont comme les jours du mercenaire.
1 "Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un mercenaire attend avec impatience la fin de son labeur,
2 Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
3 Ainsi ai-je eu des mois vides, et ai-je compté des nuits fâcheuses.
3 assim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
4 Si je me couche, je dirai : Quand me lèverai-je? Et étant levé, j'attendrai le soir avec impatience, et je serai rempli de douleurs jusqu'aux ténèbres de la nuit,
4 Quando me deito, fico pensando: ‘Quanto vai demorar para eu me levantar? ’ A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
5 Ma chair est couverte de pourriture, et sous une honteuse poussière ma peau s'est desséchée et toute contractée.
5 Meu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.
6 Mes jours ont passé plus vite que la trame n'est tranchée par le tisserand; ils se sont écoulés sans retour.
6 "Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
7 Souvenez- vous, Seigneur, que ma vie n'est qu'un souffle, et que mes yeux ne reverront plus le bonheur.
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
8 Le regard de l'homme ne m'apercevra plus; vos yeux s'arrêtent-ils sur moi, je ne serai plus.
8 Os que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.
9 Comme le nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend dans l'abîme ne remontera plus.
9 Assim como a nuvem esvai-se e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnoîtra plus.
10 Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue; je parlerai dans l'affliction de mon esprit, je m'entretiendrai dans l'amertume de mon âme.
11 "Por isso não me calo; na aflição do meu espírito me desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.
12 Suis-je une mer, ou un monstre indomptable, pour avoir été resserré comme dans une prison?
12 Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
13 Si je dis : Mon lit me consolera, et m'entretenant avec mes pensées, je me soulagerai sur ma couche;
13 Quando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,
14 Vous m'épouvanterez par des songes, et vous me troublerez par d'horribles visions.
14 mesmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 C'est pourquoi mon âme préféreroit une mort violente, et mes os aspirent au trépas;
15 Prefiro ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;
16 J’ai perdu l'espérance; maintenant je ne vivrai pas davantage; épargnez-moi, Seigneur, puisque mes jours ne sont qu'un néant.
16 sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
17 En effet, qu'est-ce que l'homme pour que vous en fassiez quelque estime? et comment fixez- vous votre attention sur lui?
17 "Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,
18 Vous le visitez dès le matin, et aussitôt vous l'éprouvez.
18 para que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?
19 Jusques à quand, Seigneur, refuserez-vous de m'épargner et de m donner quelque relâche, afin que je respire?
19 Nunca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
20 J'ai péché ; que dois-je faire, ô gardien des hommes? Pourquoi m'avez- vous placé en butte à tous vos traits, de sorte que je suis devenu à charge à moi-même?
20 Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
21 Pourquoi n'ôtez-vous point mon péché, et n'effarez-vous point mon iniquité ? Voici que je vais dormir dans la poussière ; vous me chercherez dès le matin, et je ne serai plus.
21 Por que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.