Jó 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La vie de l'homme sur la terre est un combat continuel, et ses jours sont comme les jours du mercenaire.
1 Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un mercenaire attend avec impatience la fin de son labeur,
2 Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Ainsi ai-je eu des mois vides, et ai-je compté des nuits fâcheuses.
3 assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4 Si je me couche, je dirai : Quand me lèverai-je? Et étant levé, j'attendrai le soir avec impatience, et je serai rempli de douleurs jusqu'aux ténèbres de la nuit,
4 Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5 Ma chair est couverte de pourriture, et sous une honteuse poussière ma peau s'est desséchée et toute contractée.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6 Mes jours ont passé plus vite que la trame n'est tranchée par le tisserand; ils se sont écoulés sans retour.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7 Souvenez- vous, Seigneur, que ma vie n'est qu'un souffle, et que mes yeux ne reverront plus le bonheur.
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Le regard de l'homme ne m'apercevra plus; vos yeux s'arrêtent-ils sur moi, je ne serai plus.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 Comme le nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend dans l'abîme ne remontera plus.
9 Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnoîtra plus.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue; je parlerai dans l'affliction de mon esprit, je m'entretiendrai dans l'amertume de mon âme.
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je une mer, ou un monstre indomptable, pour avoir été resserré comme dans une prison?
12 Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13 Si je dis : Mon lit me consolera, et m'entretenant avec mes pensées, je me soulagerai sur ma couche;
13 Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14 Vous m'épouvanterez par des songes, et vous me troublerez par d'horribles visions.
14 então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15 C'est pourquoi mon âme préféreroit une mort violente, et mes os aspirent au trépas;
15 de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16 J’ai perdu l'espérance; maintenant je ne vivrai pas davantage; épargnez-moi, Seigneur, puisque mes jours ne sont qu'un néant.
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17 En effet, qu'est-ce que l'homme pour que vous en fassiez quelque estime? et comment fixez- vous votre attention sur lui?
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18 Vous le visitez dès le matin, et aussitôt vous l'éprouvez.
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Jusques à quand, Seigneur, refuserez-vous de m'épargner et de m donner quelque relâche, afin que je respire?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20 J'ai péché ; que dois-je faire, ô gardien des hommes? Pourquoi m'avez- vous placé en butte à tous vos traits, de sorte que je suis devenu à charge à moi-même?
20 Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21 Pourquoi n'ôtez-vous point mon péché, et n'effarez-vous point mon iniquité ? Voici que je vais dormir dans la poussière ; vous me chercherez dès le matin, et je ne serai plus.
21 Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.