Jó 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La vie de l'homme sur la terre est un combat continuel, et ses jours sont comme les jours du mercenaire.
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un mercenaire attend avec impatience la fin de son labeur,
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 Ainsi ai-je eu des mois vides, et ai-je compté des nuits fâcheuses.
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Si je me couche, je dirai : Quand me lèverai-je? Et étant levé, j'attendrai le soir avec impatience, et je serai rempli de douleurs jusqu'aux ténèbres de la nuit,
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Ma chair est couverte de pourriture, et sous une honteuse poussière ma peau s'est desséchée et toute contractée.
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 Mes jours ont passé plus vite que la trame n'est tranchée par le tisserand; ils se sont écoulés sans retour.
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 Souvenez- vous, Seigneur, que ma vie n'est qu'un souffle, et que mes yeux ne reverront plus le bonheur.
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Le regard de l'homme ne m'apercevra plus; vos yeux s'arrêtent-ils sur moi, je ne serai plus.
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 Comme le nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend dans l'abîme ne remontera plus.
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnoîtra plus.
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue; je parlerai dans l'affliction de mon esprit, je m'entretiendrai dans l'amertume de mon âme.
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Suis-je une mer, ou un monstre indomptable, pour avoir été resserré comme dans une prison?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 Si je dis : Mon lit me consolera, et m'entretenant avec mes pensées, je me soulagerai sur ma couche;
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 Vous m'épouvanterez par des songes, et vous me troublerez par d'horribles visions.
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 C'est pourquoi mon âme préféreroit une mort violente, et mes os aspirent au trépas;
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 J’ai perdu l'espérance; maintenant je ne vivrai pas davantage; épargnez-moi, Seigneur, puisque mes jours ne sont qu'un néant.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 En effet, qu'est-ce que l'homme pour que vous en fassiez quelque estime? et comment fixez- vous votre attention sur lui?
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 Vous le visitez dès le matin, et aussitôt vous l'éprouvez.
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 Jusques à quand, Seigneur, refuserez-vous de m'épargner et de m donner quelque relâche, afin que je respire?
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 J'ai péché ; que dois-je faire, ô gardien des hommes? Pourquoi m'avez- vous placé en butte à tous vos traits, de sorte que je suis devenu à charge à moi-même?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 Pourquoi n'ôtez-vous point mon péché, et n'effarez-vous point mon iniquité ? Voici que je vais dormir dans la poussière ; vous me chercherez dès le matin, et je ne serai plus.
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.