Jó 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Après cela Job ouvrit la bouche; et il maudit le jour de sa naissance,
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Et il s'exprima ainsi :
2 Jó falou nestes termos:
3 Périsse le jour où je suis né. et la nuit où il a été dit : Un homme a été conçu!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Que ce jour se change en ténèbres; que Dieu, du haut du ciel, ne le recherche pas, et qu'il ne soit pas éclairé de la lumière !
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent sombre ; qu'une épaisse vapeur l'enveloppe, et qu'il soit plongé dans l'amertume !
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Qu'un tourbillon ténébreux règne dans cette nuit; qu'elle ne soit plus comptée dans les jours de l'année, et qu'elle soit nulle dans les mois !
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Que cette nuit soit solitaire, et indigne de louange !
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent le jour, et qui sont destinés à susciter Léviathan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur ; qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voie point, non plus que les premiers rayons de l'aurore !
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Parce que cette nuit n'a point fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point détourné les maux de devant mes yeux.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Pourquoi ne suis-je point mort dans le sein de ma mère? pourquoi n'ai-je pas expiré aussitôt que j'en suis sorti?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Falloit-il me recevoir sur ses genoux? me nourrir du lait de ses mamelles ?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Car maintenant je dormirois tranquille, et je me reposerois dans mon sommeil
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 Avec les rois et les gouverneurs du monde, qui se bâtissent des solitudes;
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Ou avec les princes qui possèdent de l'or en abondance, et remplissent leurs maisons d'argent ;
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Ou bien je n'existerois point, comme l'avorton qu'on a caché, comme ceux qui, ayant été conçus, n'ont point vu le jour.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 C'est là que les impies ont cessé leur tumulte ; et c'est là que trouvent le repos ceux dont les forces sont épuisées.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 C'est là que ceux qui étoient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et qu'ils n'entendent plus la voix de leur oppresseur.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Là se trouvent indistinctement le grand et le petit, et l'esclave délivré de son maître.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée à un misérable, et la vie à ceux qui sont dans l'amertume du coeur ;
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Qui attendent la mort avec l'impatience de ceux qui creusent pour atteindre un trésor, et elle ne vient point ;
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Et qui tressaillent de joie lorsqu'ils ont enfin trouvé le tombeau?
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Pourquoi la vie a-t-elle été donnée à l'homme dont la voie est inconnue, et que Dieu a environné de ténèbres?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Je soupire avant de manger ; et mes cris ressemblent au bruit d'un débordement de grandes eaux ;
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Car ce qui faisoit le sujet de ma crainte m'est arrivé, et ce que j'appréhendois est venu.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 N'ai-je pas conservé la retenue et la patience? n'ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas demeuré en repos ? et cependant la colère de Dieu est venue m'accabler.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.