Jó 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Après cela Job ouvrit la bouche; et il maudit le jour de sa naissance,
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Et il s'exprima ainsi :
2 E Jó falou, e disse:
3 Périsse le jour où je suis né. et la nuit où il a été dit : Un homme a été conçu!
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Que ce jour se change en ténèbres; que Dieu, du haut du ciel, ne le recherche pas, et qu'il ne soit pas éclairé de la lumière !
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent sombre ; qu'une épaisse vapeur l'enveloppe, et qu'il soit plongé dans l'amertume !
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Qu'un tourbillon ténébreux règne dans cette nuit; qu'elle ne soit plus comptée dans les jours de l'année, et qu'elle soit nulle dans les mois !
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Que cette nuit soit solitaire, et indigne de louange !
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent le jour, et qui sont destinés à susciter Léviathan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur ; qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voie point, non plus que les premiers rayons de l'aurore !
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Parce que cette nuit n'a point fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point détourné les maux de devant mes yeux.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Pourquoi ne suis-je point mort dans le sein de ma mère? pourquoi n'ai-je pas expiré aussitôt que j'en suis sorti?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Falloit-il me recevoir sur ses genoux? me nourrir du lait de ses mamelles ?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Car maintenant je dormirois tranquille, et je me reposerois dans mon sommeil
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 Avec les rois et les gouverneurs du monde, qui se bâtissent des solitudes;
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Ou avec les princes qui possèdent de l'or en abondance, et remplissent leurs maisons d'argent ;
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Ou bien je n'existerois point, comme l'avorton qu'on a caché, comme ceux qui, ayant été conçus, n'ont point vu le jour.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 C'est là que les impies ont cessé leur tumulte ; et c'est là que trouvent le repos ceux dont les forces sont épuisées.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 C'est là que ceux qui étoient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et qu'ils n'entendent plus la voix de leur oppresseur.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Là se trouvent indistinctement le grand et le petit, et l'esclave délivré de son maître.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée à un misérable, et la vie à ceux qui sont dans l'amertume du coeur ;
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Qui attendent la mort avec l'impatience de ceux qui creusent pour atteindre un trésor, et elle ne vient point ;
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Et qui tressaillent de joie lorsqu'ils ont enfin trouvé le tombeau?
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Pourquoi la vie a-t-elle été donnée à l'homme dont la voie est inconnue, et que Dieu a environné de ténèbres?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Je soupire avant de manger ; et mes cris ressemblent au bruit d'un débordement de grandes eaux ;
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Car ce qui faisoit le sujet de ma crainte m'est arrivé, et ce que j'appréhendois est venu.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 N'ai-je pas conservé la retenue et la patience? n'ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas demeuré en repos ? et cependant la colère de Dieu est venue m'accabler.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.