Jó 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Après cela Job ouvrit la bouche; et il maudit le jour de sa naissance,
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Et il s'exprima ainsi :
2 E Jó, falando, disse:
3 Périsse le jour où je suis né. et la nuit où il a été dit : Un homme a été conçu!
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que ce jour se change en ténèbres; que Dieu, du haut du ciel, ne le recherche pas, et qu'il ne soit pas éclairé de la lumière !
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent sombre ; qu'une épaisse vapeur l'enveloppe, et qu'il soit plongé dans l'amertume !
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 Qu'un tourbillon ténébreux règne dans cette nuit; qu'elle ne soit plus comptée dans les jours de l'année, et qu'elle soit nulle dans les mois !
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Que cette nuit soit solitaire, et indigne de louange !
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent le jour, et qui sont destinés à susciter Léviathan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur ; qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voie point, non plus que les premiers rayons de l'aurore !
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 Parce que cette nuit n'a point fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point détourné les maux de devant mes yeux.
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Pourquoi ne suis-je point mort dans le sein de ma mère? pourquoi n'ai-je pas expiré aussitôt que j'en suis sorti?
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Falloit-il me recevoir sur ses genoux? me nourrir du lait de ses mamelles ?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Car maintenant je dormirois tranquille, et je me reposerois dans mon sommeil
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 Avec les rois et les gouverneurs du monde, qui se bâtissent des solitudes;
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 Ou avec les princes qui possèdent de l'or en abondance, et remplissent leurs maisons d'argent ;
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 Ou bien je n'existerois point, comme l'avorton qu'on a caché, comme ceux qui, ayant été conçus, n'ont point vu le jour.
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 C'est là que les impies ont cessé leur tumulte ; et c'est là que trouvent le repos ceux dont les forces sont épuisées.
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 C'est là que ceux qui étoient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et qu'ils n'entendent plus la voix de leur oppresseur.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 Là se trouvent indistinctement le grand et le petit, et l'esclave délivré de son maître.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée à un misérable, et la vie à ceux qui sont dans l'amertume du coeur ;
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 Qui attendent la mort avec l'impatience de ceux qui creusent pour atteindre un trésor, et elle ne vient point ;
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Et qui tressaillent de joie lorsqu'ils ont enfin trouvé le tombeau?
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Pourquoi la vie a-t-elle été donnée à l'homme dont la voie est inconnue, et que Dieu a environné de ténèbres?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Je soupire avant de manger ; et mes cris ressemblent au bruit d'un débordement de grandes eaux ;
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Car ce qui faisoit le sujet de ma crainte m'est arrivé, et ce que j'appréhendois est venu.
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 N'ai-je pas conservé la retenue et la patience? n'ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas demeuré en repos ? et cependant la colère de Dieu est venue m'accabler.
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.