Jó 3
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Après cela Job ouvrit la bouche; et il maudit le jour de sa naissance,
1 — ausente —
2 Et il s'exprima ainsi :
2 — ausente —
3 Périsse le jour où je suis né. et la nuit où il a été dit : Un homme a été conçu!
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Que ce jour se change en ténèbres; que Dieu, du haut du ciel, ne le recherche pas, et qu'il ne soit pas éclairé de la lumière !
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent sombre ; qu'une épaisse vapeur l'enveloppe, et qu'il soit plongé dans l'amertume !
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Qu'un tourbillon ténébreux règne dans cette nuit; qu'elle ne soit plus comptée dans les jours de l'année, et qu'elle soit nulle dans les mois !
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Que cette nuit soit solitaire, et indigne de louange !
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent le jour, et qui sont destinés à susciter Léviathan!
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur ; qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voie point, non plus que les premiers rayons de l'aurore !
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Parce que cette nuit n'a point fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point détourné les maux de devant mes yeux.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Pourquoi ne suis-je point mort dans le sein de ma mère? pourquoi n'ai-je pas expiré aussitôt que j'en suis sorti?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Falloit-il me recevoir sur ses genoux? me nourrir du lait de ses mamelles ?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Car maintenant je dormirois tranquille, et je me reposerois dans mon sommeil
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 Avec les rois et les gouverneurs du monde, qui se bâtissent des solitudes;
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Ou avec les princes qui possèdent de l'or en abondance, et remplissent leurs maisons d'argent ;
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Ou bien je n'existerois point, comme l'avorton qu'on a caché, comme ceux qui, ayant été conçus, n'ont point vu le jour.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 C'est là que les impies ont cessé leur tumulte ; et c'est là que trouvent le repos ceux dont les forces sont épuisées.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 C'est là que ceux qui étoient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et qu'ils n'entendent plus la voix de leur oppresseur.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Là se trouvent indistinctement le grand et le petit, et l'esclave délivré de son maître.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée à un misérable, et la vie à ceux qui sont dans l'amertume du coeur ;
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Qui attendent la mort avec l'impatience de ceux qui creusent pour atteindre un trésor, et elle ne vient point ;
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Et qui tressaillent de joie lorsqu'ils ont enfin trouvé le tombeau?
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Pourquoi la vie a-t-elle été donnée à l'homme dont la voie est inconnue, et que Dieu a environné de ténèbres?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Je soupire avant de manger ; et mes cris ressemblent au bruit d'un débordement de grandes eaux ;
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Car ce qui faisoit le sujet de ma crainte m'est arrivé, et ce que j'appréhendois est venu.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 N'ai-je pas conservé la retenue et la patience? n'ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas demeuré en repos ? et cependant la colère de Dieu est venue m'accabler.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.