Jó 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après cela Job ouvrit la bouche; et il maudit le jour de sa naissance,
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Et il s'exprima ainsi :
2 Disse ele:
3 Périsse le jour où je suis né. et la nuit où il a été dit : Un homme a été conçu!
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Que ce jour se change en ténèbres; que Dieu, du haut du ciel, ne le recherche pas, et qu'il ne soit pas éclairé de la lumière !
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent sombre ; qu'une épaisse vapeur l'enveloppe, et qu'il soit plongé dans l'amertume !
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Qu'un tourbillon ténébreux règne dans cette nuit; qu'elle ne soit plus comptée dans les jours de l'année, et qu'elle soit nulle dans les mois !
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Que cette nuit soit solitaire, et indigne de louange !
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent le jour, et qui sont destinés à susciter Léviathan!
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur ; qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voie point, non plus que les premiers rayons de l'aurore !
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Parce que cette nuit n'a point fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point détourné les maux de devant mes yeux.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Pourquoi ne suis-je point mort dans le sein de ma mère? pourquoi n'ai-je pas expiré aussitôt que j'en suis sorti?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Falloit-il me recevoir sur ses genoux? me nourrir du lait de ses mamelles ?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Car maintenant je dormirois tranquille, et je me reposerois dans mon sommeil
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 Avec les rois et les gouverneurs du monde, qui se bâtissent des solitudes;
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Ou avec les princes qui possèdent de l'or en abondance, et remplissent leurs maisons d'argent ;
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Ou bien je n'existerois point, comme l'avorton qu'on a caché, comme ceux qui, ayant été conçus, n'ont point vu le jour.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 C'est là que les impies ont cessé leur tumulte ; et c'est là que trouvent le repos ceux dont les forces sont épuisées.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 C'est là que ceux qui étoient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et qu'ils n'entendent plus la voix de leur oppresseur.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Là se trouvent indistinctement le grand et le petit, et l'esclave délivré de son maître.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée à un misérable, et la vie à ceux qui sont dans l'amertume du coeur ;
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Qui attendent la mort avec l'impatience de ceux qui creusent pour atteindre un trésor, et elle ne vient point ;
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Et qui tressaillent de joie lorsqu'ils ont enfin trouvé le tombeau?
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Pourquoi la vie a-t-elle été donnée à l'homme dont la voie est inconnue, et que Dieu a environné de ténèbres?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Je soupire avant de manger ; et mes cris ressemblent au bruit d'un débordement de grandes eaux ;
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Car ce qui faisoit le sujet de ma crainte m'est arrivé, et ce que j'appréhendois est venu.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 N'ai-je pas conservé la retenue et la patience? n'ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas demeuré en repos ? et cependant la colère de Dieu est venue m'accabler.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.