Jó 37
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 C'est pour cela que mon coeur est saisi d'effroi, et qu'il bat et s'élance.
1 Sobre isto também treme o meu coração e salta do seu lugar.
2 Écoutez les terribles éclats de son tonnerre, et les sons qui sortent de sa bouche.
2 Atentamente ouvi o movimento da sua voz e o sonido que sai da sua boca.
3 Son regard pénètre sous tous les cieux, et sa lumière s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus e a sua luz, até aos confins da terra.
4 Après lui le tonnerre rugira, il éclatera dans la voix de sa grandeur ; et, après qu'on aura entendu sa voix, on ne pourra retrouver sa trace.
4 Depois disto, brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
5 Dieu étonnera par la voix de son tonnerre, lui qui fait des choses grandes et impénétrables,
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas que nós não compreendemos.
6 Qui commande à la neige de descendre sur la terre, aussi bien qu'aux pluies de l'orage, et à l'ondée de sa puissance;
6 Porque à neve diz: Cai na terra; como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
7 Il met comme un sceau sur la main de tous les hommes, afin qu'ils connoissent tous leurs oeuvres.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 La bête rentrera dans sa tanière, et demeurera dans sa caverne.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 La tempête sortira de l'intérieur du midi, et le froid, des vents d'aquilon.
9 Das recâmaras do sul sai o pé de vento e, do norte, o frio.
10 Au souffle de Dieu, la glace se condense, et les eaux, se fondant de nouveau, se répandent au loin.
10 Pelo assopro de Deus, se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
11 La moisson appelle les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
11 Também com a umidade carrega as grossas nuvens e esparge a nuvem da sua luz.
12 Elles se dirigent de toutes parts sur la face de la terre, partout où les conduit la volonté de celui qui les gouverne, et selon les ordres qu'il leur donne,
12 Então, ela, segundo o seu prudente conselho, se espalha em roda, para que faça tudo quanto lhe ordena sobre a superfície do mundo habitável;
13 Soit dans une tribu, soit dans sa terre, soit en quelque lieu que ce puisse êîre, où il veut répandre sa miséricorde, et où il leur aura commandé de se trouver.
13 seja para correção, ou para a sua terra, ou para beneficência, que a faça vir.
14 Job, écoutez ceci avec attention ; arrêtez-vous, et considérez les merveilles de Dieu :
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; atende e considera as maravilhas de Deus.
15 Savez-vous quand Dieu a commandé aux pluies de faire briller la lumière de ses nuées?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Connoissez-vous les grandes routes des nuées, et la parfaite science?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Vos vêtements ne sont-ils pas échauffés lorsque le vent du midi souffle sur la terre ?
17 Ou de como as tuas vestes aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 Vous avez peut-être formé avec lui les cieux, qui sont aussi solides que s'ils étoient fondus d'airain.
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Apprenez-nous ce que nous lui dirons; car, pour nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Qui lui rapportera ce que je dis? Que si quelque homme entreprenoit d'en parler, il en seroit comme absorbé.
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Car tantôt ils ne voient point la lumière; l'air s'épaissit tout d'un coup en nuées, et un vent qui passe les dissipera.
21 E agora não se pode ver o sol, que resplandece nos céus; mas, passando o vento e purificando-os,
22 De l'aquilon vient le ciel pur comme l'or, et la louange de Dieu doit être accompagnée de tremblement.
22 o esplendor de ouro vem do norte; pois em Deus há uma tremenda majestade.
23 Nous ne pouvons le comprendre d'une manière digne de lui ; il est grand par sa puissance, par son jugement, et par sa justice; et il est inénarrable.
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 C'est pourquoi les hommes le craindront; et nul de ceux qui se croient sages n'osera le contempler.
24 Por isso, o temem os homens; ele não respeita os que são sábios no coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.