Jó 37

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 C'est pour cela que mon coeur est saisi d'effroi, et qu'il bat et s'élance.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Écoutez les terribles éclats de son tonnerre, et les sons qui sortent de sa bouche.
2 Atentamente ouvi a indignação da sua voz, e o sonido que sai da sua boca.
3 Son regard pénètre sous tous les cieux, et sa lumière s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Après lui le tonnerre rugira, il éclatera dans la voix de sa grandeur ; et, après qu'on aura entendu sa voix, on ne pourra retrouver sa trace.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e ele não os detém quando a sua voz é ouvida.
5 Dieu étonnera par la voix de son tonnerre, lui qui fait des choses grandes et impénétrables,
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não podemos compreender.
6 Qui commande à la neige de descendre sur la terre, aussi bien qu'aux pluies de l'orage, et à l'ondée de sa puissance;
6 Porque à neve diz: Cai sobre a terra; como também à garoa e à sua forte chuva.
7 Il met comme un sceau sur la main de tous les hommes, afin qu'ils connoissent tous leurs oeuvres.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 La bête rentrera dans sa tanière, et demeurera dans sa caverne.
8 E as feras entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 La tempête sortira de l'intérieur du midi, et le froid, des vents d'aquilon.
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Au souffle de Dieu, la glace se condense, et les eaux, se fondant de nouveau, se répandent au loin.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 La moisson appelle les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens, e esparge as nuvens com a sua luz.
12 Elles se dirigent de toutes parts sur la face de la terre, partout où les conduit la volonté de celui qui les gouverne, et selon les ordres qu'il leur donne,
12 Então elas, segundo o seu prudente conselho, se espalham em redor, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo na terra.
13 Soit dans une tribu, soit dans sa terre, soit en quelque lieu que ce puisse êîre, où il veut répandre sa miséricorde, et où il leur aura commandé de se trouver.
13 Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por misericórdia as faz vir.
14 Job, écoutez ceci avec attention ; arrêtez-vous, et considérez les merveilles de Dieu :
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; para, e considera as maravilhas de Deus.
15 Savez-vous quand Dieu a commandé aux pluies de faire briller la lumière de ses nuées?
15 Porventura sabes tu como Deus as opera, e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Connoissez-vous les grandes routes des nuées, et la parfaite science?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Vos vêtements ne sont-ils pas échauffés lorsque le vent du midi souffle sur la terre ?
17 Ou de como as tuas roupas aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 Vous avez peut-être formé avec lui les cieux, qui sont aussi solides que s'ils étoient fondus d'airain.
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Apprenez-nous ce que nous lui dirons; car, pour nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.
19 Ensina-nos o que lhe diremos: porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Qui lui rapportera ce que je dis? Que si quelque homme entreprenoit d'en parler, il en seroit comme absorbé.
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho falado? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Car tantôt ils ne voient point la lumière; l'air s'épaissit tout d'un coup en nuées, et un vent qui passe les dissipera.
21 E agora não se pode olhar para o sol, que resplandece nas nuvens, quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 De l'aquilon vient le ciel pur comme l'or, et la louange de Dieu doit être accompagnée de tremblement.
22 O esplendor de ouro vem do norte; pois, em Deus há uma tremenda majestade.
23 Nous ne pouvons le comprendre d'une manière digne de lui ; il est grand par sa puissance, par son jugement, et par sa justice; et il est inénarrable.
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 C'est pourquoi les hommes le craindront; et nul de ceux qui se croient sages n'osera le contempler.
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.