Jó 32
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Alors les trois amis de Job cessèrent de lui répondre, voyant qu'il continuoit à se croire juste.
1 Os três amigos de Jó pararam de lhe responder, pois ele insistia em dizer que era inocente.
2 Et Éliu, fils de Barachel, de Buz, de la famille de Ram, entra dans une grande colère, et s'irrita contre Job de ce qu'il se prétendoit juste devant Dieu.
2 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão, ficou irado. Indignou-se porque Jó se achava mais justo que Deus.
3 Il s'indigna aussi contre ses amis, de ce qu'ils n'avoient rien trouvé deraisonnable pour répondre à Job, et de ce qu'ils s'étoient contentés de le condamner.
3 Também indignou-se com os três amigos de Jó, pois não conseguiram responder a seus argumentos, a fim de demonstrar que Jó estava errado.
4 Éliu attendit donc tant que Job parloit, parce qu'il étoit moins âgé que ceux qui lui avoient répondu.
4 Eliú havia esperado os outros falarem, pois eram mais velhos que ele.
5 Mais les voyant tous trois réduits au silence, il fut transporté de colère.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada a dizer, expressou sua indignação.
6 Éliu, fils de Barachel, originaire de Buz, prenant la parole, parla de cette sorte : Je suis jeune encore, et vous êtes avancés en âge ; c'est pourquoi je suis demeuré la tête baissée, sans oser déclarer mon sentiment.
6 Assim, Eliú, filho de Baraquel, o buzita, disse: “Eu sou jovem, e vocês são idosos; por isso me contive e não dei minha opinião.
7 Car je m'attendois que l'âge avancé parleroit, et que le nombre des années enseigneroit la sagesse.
7 Pensei: ‘Os mais velhos devem falar, pois a sabedoria vem com o tempo’.
8 Mais, à ce que je vois, c'est l'esprit qui est dans les hommes, et l'inspiration du Tout-Puissant donne l'intelligence.
8 Contudo, há um espírito dentro de cada um, o sopro do Todo-poderoso, que lhe dá entendimento.
9 Ce ne sont pas toujours ceux qui ont vécu longtemps qui sont sages, et la lumière de la justice n'est pas toujours le partage de la vieillesse.
9 Nem sempre os de mais idade são sábios; às vezes, os velhos não entendem o que é justo.
10 C'est pourquoi je dirai : Écoutez-moi, je vous ferai voir quelle est ma sagesse.
10 Portanto, ouçam-me, e eu lhes direi o que penso.
11 J'ai attendu que vous eussiez parlé, j'ai été attentif pour voir votre prudence pendant votre longue discussion ;
11 “Esperei todo esse tempo, ouvindo seus argumentos atentamente, observando enquanto procuravam palavras.
12 J'ai gardé un silence attentif, tant que je croyois que vous diriez quelque chose ; à ce que je vois, nul d'entre vous ne peut reprendre Job, ni réfuter ses discours.
12 Dei-lhes toda a atenção, mas nenhum de vocês provou que Jó está errado, nem respondeu a seus argumentos.
13 Ne dites point : Nous avons trouvé la sagesse ; Dieu l'a rejeté, non un homme.
13 Não venham me dizer: ‘Ele é sábio demais para nós; só Deus pode convencê-lo’.
14 Ce n'est point à moi qu'il a adressé la parole ; ce ne sera point aussi selon vos raisonnements que je lui répondrai.
14 Se Jó tivesse discutido comigo, eu não teria respondido como vocês.
15 Les voilà intimidés ; ils n'ont plus rien à répondre ; ils se sont eux-mêmes fermé la bouche.
15 Estão aí perplexos, sem resposta, sem terem mais o que dizer.
16 Puis donc que j'ai attendu, et qu'ils n'ont point parlé, qu'ils demeurent immobiles, et ne répondent point ;
16 Devo continuar a esperar, agora que se calaram? Devo também permanecer em silêncio?
17 Je parlerai aussi à mon tour, et je montrerai ma science.
17 Não! Darei minha resposta; também expressarei minha opinião.
18 Car je suis plein des choses que j'ai à dire, et les pensées que j'ai conçues me pressent.
18 Pois tenho muito a dizer, e o espírito em mim me impulsiona a falar.
19 Mes pensées sont comme unvin nouveau qui, n'ayant point d'air, rompt les vaisseaux neufs.
19 Sou como um barril de vinho sem respiradouro, como uma vasilha de couro prestes a romper.
20 Je parlerai donc, et je me soulagerai un peu ; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
20 Preciso falar para ter alívio; sim, deixem-me responder!
21 Je n'aurai d'égard pour personne, et je ne ravalerai point Dieu jusqu'à l'homme.
21 Não tomarei partido, nem tentarei bajular ninguém.
22 Car je ne sais point combien de temps je subsisterai, et si celui qui m'a créé ne me prendra point bientôt.
22 Pois, se tentasse usar de bajulação, meu Criador logo me destruiria.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.