Jó 32
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 Alors les trois amis de Job cessèrent de lui répondre, voyant qu'il continuoit à se croire juste.
1 Cessaram aqueles três homens de responder a Jó no tocante ao se ter ele por justo aos seus próprios olhos.
2 Et Éliu, fils de Barachel, de Buz, de la famille de Ram, entra dans une grande colère, et s'irrita contre Job de ce qu'il se prétendoit juste devant Dieu.
2 Então, se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Il s'indigna aussi contre ses amis, de ce qu'ils n'avoient rien trouvé deraisonnable pour répondre à Job, et de ce qu'ils s'étoient contentés de le condamner.
3 Também a sua ira se acendeu contra os três amigos, porque, mesmo não achando eles o que responder, condenavam a Jó.
4 Éliu attendit donc tant que Job parloit, parce qu'il étoit moins âgé que ceux qui lui avoient répondu.
4 Eliú, porém, esperara para falar a Jó, pois eram de mais idade do que ele.
5 Mais les voyant tous trois réduits au silence, il fut transporté de colère.
5 Vendo Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Éliu, fils de Barachel, originaire de Buz, prenant la parole, parla de cette sorte : Je suis jeune encore, et vous êtes avancés en âge ; c'est pourquoi je suis demeuré la tête baissée, sans oser déclarer mon sentiment.
6 Disse Eliú, filho de Baraquel, o buzita: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Car je m'attendois que l'âge avancé parleroit, et que le nombre des années enseigneroit la sagesse.
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Mais, à ce que je vois, c'est l'esprit qui est dans les hommes, et l'inspiration du Tout-Puissant donne l'intelligence.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz sábio.
9 Ce ne sont pas toujours ceux qui ont vécu longtemps qui sont sages, et la lumière de la justice n'est pas toujours le partage de la vieillesse.
9 Os de mais idade não é que são os sábios, nem os velhos, os que entendem o que é reto.
10 C'est pourquoi je dirai : Écoutez-moi, je vous ferai voir quelle est ma sagesse.
10 Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 J'ai attendu que vous eussiez parlé, j'ai été attentif pour voir votre prudence pendant votre longue discussion ;
11 Eis que aguardei as vossas palavras e dei ouvidos às vossas considerações, enquanto, quem sabe, buscáveis o que dizer.
12 J'ai gardé un silence attentif, tant que je croyois que vous diriez quelque chose ; à ce que je vois, nul d'entre vous ne peut reprendre Job, ni réfuter ses discours.
12 Atentando, pois, para vós outros, eis que nenhum de vós houve que refutasse a Jó, nem que respondesse às suas razões.
13 Ne dites point : Nous avons trouvé la sagesse ; Dieu l'a rejeté, non un homme.
13 Não vos desculpeis, pois, dizendo: Achamos sabedoria nele; Deus pode vencê-lo, e não o homem.
14 Ce n'est point à moi qu'il a adressé la parole ; ce ne sera point aussi selon vos raisonnements que je lui répondrai.
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, nem eu lhe retorquirei com as vossas palavras.
15 Les voilà intimidés ; ils n'ont plus rien à répondre ; ils se sont eux-mêmes fermé la bouche.
15 Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Puis donc que j'ai attendu, et qu'ils n'ont point parlé, qu'ils demeurent immobiles, et ne répondent point ;
16 Acaso, devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Je parlerai aussi à mon tour, et je montrerai ma science.
17 Também eu concorrerei com a minha resposta; declararei a minha opinião.
18 Car je suis plein des choses que j'ai à dire, et les pensées que j'ai conçues me pressent.
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Mes pensées sont comme unvin nouveau qui, n'ayant point d'air, rompt les vaisseaux neufs.
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar-se.
20 Je parlerai donc, et je me soulagerai un peu ; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
20 Permiti, pois, que eu fale para desafogar-me; abrirei os lábios e responderei.
21 Je n'aurai d'égard pour personne, et je ne ravalerai point Dieu jusqu'à l'homme.
21 Não farei acepção de pessoas, nem usarei de lisonjas com o homem.
22 Car je ne sais point combien de temps je subsisterai, et si celui qui m'a créé ne me prendra point bientôt.
22 Porque não sei lisonjear; em caso contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.