Jó 32
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Alors les trois amis de Job cessèrent de lui répondre, voyant qu'il continuoit à se croire juste.
1 Então, estes três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo aos seus próprios olhos.
2 Et Éliu, fils de Barachel, de Buz, de la famille de Ram, entra dans une grande colère, et s'irrita contre Job de ce qu'il se prétendoit juste devant Dieu.
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava por si mesmo, mais do que por Deus.
3 Il s'indigna aussi contre ses amis, de ce qu'ils n'avoient rien trouvé deraisonnable pour répondre à Job, et de ce qu'ils s'étoient contentés de le condamner.
3 Também contra os seus três amigos a sua ira se acendeu, porque eles não haviam achado resposta, e ainda assim haviam condenado Jó.
4 Éliu attendit donc tant que Job parloit, parce qu'il étoit moins âgé que ceux qui lui avoient répondu.
4 Ora, Eliú esperou até que Jó terminasse de falar, porque eles eram mais velhos do que ele.
5 Mais les voyant tous trois réduits au silence, il fut transporté de colère.
5 Quando Eliú viu que não havia resposta na boca destes três homens, então sua ira se acendeu.
6 Éliu, fils de Barachel, originaire de Buz, prenant la parole, parla de cette sorte : Je suis jeune encore, et vous êtes avancés en âge ; c'est pourquoi je suis demeuré la tête baissée, sans oser déclarer mon sentiment.
6 E Eliú, filho de Baraquel, o buzita, respondeu e disse: Eu sou jovem, e vós sois muito velhos; portanto, eu tive receio, e não ousei mostrar-lhes minha opinião.
7 Car je m'attendois que l'âge avancé parleroit, et que le nombre des années enseigneroit la sagesse.
7 Eu disse: Os dias deveriam falar, e a multidão dos anos deveria ensinar a sabedoria.
8 Mais, à ce que je vois, c'est l'esprit qui est dans les hommes, et l'inspiration du Tout-Puissant donne l'intelligence.
8 Mas há um espírito no homem; e a inspiração do Todo-Poderoso lhes dá entendimento.
9 Ce ne sont pas toujours ceux qui ont vécu longtemps qui sont sages, et la lumière de la justice n'est pas toujours le partage de la vieillesse.
9 Os grandes homens não são sempre sábios, nem os velhos entendem julgamento.
10 C'est pourquoi je dirai : Écoutez-moi, je vous ferai voir quelle est ma sagesse.
10 Portanto, eu disse: Escutai-me. Eu também mostrarei minha opinião.
11 J'ai attendu que vous eussiez parlé, j'ai été attentif pour voir votre prudence pendant votre longue discussion ;
11 Eis que aguardei as vossas palavras; eu dei ouvidos às vossas razões, enquanto buscáveis o que dizer.
12 J'ai gardé un silence attentif, tant que je croyois que vous diriez quelque chose ; à ce que je vois, nul d'entre vous ne peut reprendre Job, ni réfuter ses discours.
12 Sim, eu escutei a vós, e eis que não houve nenhum de vós que convencesse Jó, ou que respondesse suas palavras.
13 Ne dites point : Nous avons trouvé la sagesse ; Dieu l'a rejeté, non un homme.
13 Para que não digais: Nós achamos sabedoria; Deus o derruba, não o homem.
14 Ce n'est point à moi qu'il a adressé la parole ; ce ne sera point aussi selon vos raisonnements que je lui répondrai.
14 Ora, ele não dirigiu suas palavras contra mim, nem eu lhe responderei com os vossos discursos.
15 Les voilà intimidés ; ils n'ont plus rien à répondre ; ils se sont eux-mêmes fermé la bouche.
15 Eles estavam atônitos, não responderam mais, eles deixaram de falar.
16 Puis donc que j'ai attendu, et qu'ils n'ont point parlé, qu'ils demeurent immobiles, et ne répondent point ;
16 Quando eu esperara (pois eles não falavam, mas permaneciam imóveis, e não mais respondiam);
17 Je parlerai aussi à mon tour, et je montrerai ma science.
17 eu disse: Responderei também a minha parte, também mostrarei minha opinião.
18 Car je suis plein des choses que j'ai à dire, et les pensées que j'ai conçues me pressent.
18 Porque eu sou cheio de assunto; o espírito dentro de mim me constrange.
19 Mes pensées sont comme unvin nouveau qui, n'ayant point d'air, rompt les vaisseaux neufs.
19 Eis que minha barriga é como um vinho que não tem ventilação, pronta para arrebentar como novos odres.
20 Je parlerai donc, et je me soulagerai un peu ; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
20 Falarei, para que eu me refresque; eu abrirei os meus lábios, e responderei.
21 Je n'aurai d'égard pour personne, et je ne ravalerai point Dieu jusqu'à l'homme.
21 Não permitam que eu, vos rogo, aceite a pessoa de qualquer homem, nem permitam que eu use de lisonjas para com um homem.
22 Car je ne sais point combien de temps je subsisterai, et si celui qui m'a créé ne me prendra point bientôt.
22 Porque eu não sei usar de lisonjas; se assim fizesse, meu Criador logo me tomaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.