Jó 32

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors les trois amis de Job cessèrent de lui répondre, voyant qu'il continuoit à se croire juste.
1 E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Et Éliu, fils de Barachel, de Buz, de la famille de Ram, entra dans une grande colère, et s'irrita contre Job de ce qu'il se prétendoit juste devant Dieu.
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
3 Il s'indigna aussi contre ses amis, de ce qu'ils n'avoient rien trouvé deraisonnable pour répondre à Job, et de ce qu'ils s'étoient contentés de le condamner.
3 Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
4 Éliu attendit donc tant que Job parloit, parce qu'il étoit moins âgé que ceux qui lui avoient répondu.
4 Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
5 Mais les voyant tous trois réduits au silence, il fut transporté de colère.
5 Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
6 Éliu, fils de Barachel, originaire de Buz, prenant la parole, parla de cette sorte : Je suis jeune encore, et vous êtes avancés en âge ; c'est pourquoi je suis demeuré la tête baissée, sans oser déclarer mon sentiment.
6 Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Car je m'attendois que l'âge avancé parleroit, et que le nombre des années enseigneroit la sagesse.
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Mais, à ce que je vois, c'est l'esprit qui est dans les hommes, et l'inspiration du Tout-Puissant donne l'intelligence.
8 Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
9 Ce ne sont pas toujours ceux qui ont vécu longtemps qui sont sages, et la lumière de la justice n'est pas toujours le partage de la vieillesse.
9 Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
10 C'est pourquoi je dirai : Écoutez-moi, je vous ferai voir quelle est ma sagesse.
10 Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
11 J'ai attendu que vous eussiez parlé, j'ai été attentif pour voir votre prudence pendant votre longue discussion ;
11 Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
12 J'ai gardé un silence attentif, tant que je croyois que vous diriez quelque chose ; à ce que je vois, nul d'entre vous ne peut reprendre Job, ni réfuter ses discours.
12 Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
13 Ne dites point : Nous avons trouvé la sagesse ; Dieu l'a rejeté, non un homme.
13 pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
14 Ce n'est point à moi qu'il a adressé la parole ; ce ne sera point aussi selon vos raisonnements que je lui répondrai.
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 Les voilà intimidés ; ils n'ont plus rien à répondre ; ils se sont eux-mêmes fermé la bouche.
15 Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
16 Puis donc que j'ai attendu, et qu'ils n'ont point parlé, qu'ils demeurent immobiles, et ne répondent point ;
16 Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
17 Je parlerai aussi à mon tour, et je montrerai ma science.
17 Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
18 Car je suis plein des choses que j'ai à dire, et les pensées que j'ai conçues me pressent.
18 Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
19 Mes pensées sont comme unvin nouveau qui, n'ayant point d'air, rompt les vaisseaux neufs.
19 Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
20 Je parlerai donc, et je me soulagerai un peu ; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
21 Je n'aurai d'égard pour personne, et je ne ravalerai point Dieu jusqu'à l'homme.
21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
22 Car je ne sais point combien de temps je subsisterai, et si celui qui m'a créé ne me prendra point bientôt.
22 Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.