Jó 32
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Alors les trois amis de Job cessèrent de lui répondre, voyant qu'il continuoit à se croire juste.
1 Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
2 Et Éliu, fils de Barachel, de Buz, de la famille de Ram, entra dans une grande colère, et s'irrita contre Job de ce qu'il se prétendoit juste devant Dieu.
2 Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
3 Il s'indigna aussi contre ses amis, de ce qu'ils n'avoient rien trouvé deraisonnable pour répondre à Job, et de ce qu'ils s'étoient contentés de le condamner.
3 Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
4 Éliu attendit donc tant que Job parloit, parce qu'il étoit moins âgé que ceux qui lui avoient répondu.
4 Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó, porque eles eram mais velhos que ele.
5 Mais les voyant tous trois réduits au silence, il fut transporté de colère.
5 Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
6 Éliu, fils de Barachel, originaire de Buz, prenant la parole, parla de cette sorte : Je suis jeune encore, et vous êtes avancés en âge ; c'est pourquoi je suis demeuré la tête baissée, sans oser déclarer mon sentiment.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: "Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
7 Car je m'attendois que l'âge avancé parleroit, et que le nombre des années enseigneroit la sagesse.
7 Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
8 Mais, à ce que je vois, c'est l'esprit qui est dans les hommes, et l'inspiration du Tout-Puissant donne l'intelligence.
8 Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo-poderoso.
9 Ce ne sont pas toujours ceux qui ont vécu longtemps qui sont sages, et la lumière de la justice n'est pas toujours le partage de la vieillesse.
9 Não são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
10 C'est pourquoi je dirai : Écoutez-moi, je vous ferai voir quelle est ma sagesse.
10 "Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
11 J'ai attendu que vous eussiez parlé, j'ai été attentif pour voir votre prudence pendant votre longue discussion ;
11 Enquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
12 J'ai gardé un silence attentif, tant que je croyois que vous diriez quelque chose ; à ce que je vois, nul d'entre vous ne peut reprendre Job, ni réfuter ses discours.
12 dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
13 Ne dites point : Nous avons trouvé la sagesse ; Dieu l'a rejeté, non un homme.
13 Não digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.
14 Ce n'est point à moi qu'il a adressé la parole ; ce ne sera point aussi selon vos raisonnements que je lui répondrai.
14 Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
15 Les voilà intimidés ; ils n'ont plus rien à répondre ; ils se sont eux-mêmes fermé la bouche.
15 "Vejam eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
16 Puis donc que j'ai attendu, et qu'ils n'ont point parlé, qu'ils demeurent immobiles, et ne répondent point ;
16 Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
17 Je parlerai aussi à mon tour, et je montrerai ma science.
17 Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
18 Car je suis plein des choses que j'ai à dire, et les pensées que j'ai conçues me pressent.
18 pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
19 Mes pensées sont comme unvin nouveau qui, n'ayant point d'air, rompt les vaisseaux neufs.
19 Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
20 Je parlerai donc, et je me soulagerai un peu ; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
20 Tenho que falar. Isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
21 Je n'aurai d'égard pour personne, et je ne ravalerai point Dieu jusqu'à l'homme.
21 Não serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
22 Car je ne sais point combien de temps je subsisterai, et si celui qui m'a créé ne me prendra point bientôt.
22 porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.