Jó 30

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mais maintenant je suis méprisé par des gens plus jeunes que moi, dont j'aurois dédaigné autrefois de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Dont les mains étoient sans force à mes yeux, et que je ne trouvois pas même dignes de vivre;
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Desséchés de pauvreté et de besoin, défigurés par les chagrins et la misère. ils alloient chercher de quoi ronger dans le désert ;
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Et ils mangeoient l'herbe et les écorces des arbres, et la racine de genièvre étoit leur nourriture;
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Ils alloient ravir ces chosos dans le fond des vallées ; et en ayant trouvé quelqu'une, ils y accouroient avec de grands cris;
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Ils habitoient dans les déserts des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier ;
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Ils trouvoient même leur joie dans cet état, et faisoient leurs délices d'être sous les ronces et les épines;
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Fils d'hommes insensés et de basse condition, rebut de la terre.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Maintenant me voilà le sujet de leurs chansons, et je suis devenu l'objet de leurs railleries.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Ils m'ont en horreur, et ils fuient loin de moi ; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Car Dieu a ouvert son carquois, et m'a percé de douleur, et il a mis un frein à ma bouche.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Aussitôt mes maux se sont élevés vers la droite de l'orient ; ils ont renversé mes pieds, et ils m'ont accablé de leurs sentiers comme par des flots.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Ils ont détruit mes chemins; ils m'ont dressé des piégea, et ils ont prévalu; et il ne s'est trouvé personne pour me secourir.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Ils se sont jetés sur moi comme par la brèche d'une muraille et par une porte ouverte, et ils se sont précipités sur ma misère.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 J'ai été réduit au néant; Seigneur, vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m'étoit le plus cher. et mon bonheur a passé comme une nuée.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Maintenant mon âme est languissante en moi-même . et je suis au pouvoir des jours de l'affliction.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Pendant la nuit mes os sont transpercés par les douleurs; et les vers qui me dévorent ne dorment point.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Mon vêtement est dévoré par leur multitude, et ils me serrent tout à l'entour comme le haut d'une tunique.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 J'ai été réduit jusqu'à la boue, et je suis devenu semblable à la poussière et à la cendre.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Je crie vers vous, ô mon Dieu, et vous ne m'écoutez point ; je me tiens devant vous, et vous ne me regardez point.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Mais vous n'étendez pas votre main pour les consumer entièrement ; car, lorsqu'ils sont abattus, vous les sauvez vous-même.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Vous m'avez élevé, et me tenant comme suspendu en l'air, vous m'avez entièrement brisé.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Je sais que vous me livrerez à la mort, oû est marquée la demeure de tous ceux qui vivent.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 — ausente —
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Je pleurois autrefois sur celui qui étoit affligé, et mon âme compatissoit au malheur du pauvre.
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 J'attendois le bonheur, et c'est le mal qui est venu; j'attendois la lumière, et les ténèbres sont venues me surprendre.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Un feu incessant fait bouillonner mes entrailles; les jours de l'affliction m'ont prévenu.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Je marchois accablé de tristesse, mais sans emportement; me levant tout d'un coup, je poussois des cris au milieu du peuple.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des autruches.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau est devenue toute noire sur ma chair, et mes os se sont desséchés dans l'ardeur qui me consume.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Ma harpe s'est changée en une triste plainte, et ma lyre en une voix lugubre.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.