Jó 30

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mais maintenant je suis méprisé par des gens plus jeunes que moi, dont j'aurois dédaigné autrefois de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 Dont les mains étoient sans force à mes yeux, et que je ne trouvois pas même dignes de vivre;
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 Desséchés de pauvreté et de besoin, défigurés par les chagrins et la misère. ils alloient chercher de quoi ronger dans le désert ;
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 Et ils mangeoient l'herbe et les écorces des arbres, et la racine de genièvre étoit leur nourriture;
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 Ils alloient ravir ces chosos dans le fond des vallées ; et en ayant trouvé quelqu'une, ils y accouroient avec de grands cris;
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 Ils habitoient dans les déserts des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier ;
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 Ils trouvoient même leur joie dans cet état, et faisoient leurs délices d'être sous les ronces et les épines;
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 Fils d'hommes insensés et de basse condition, rebut de la terre.
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Maintenant me voilà le sujet de leurs chansons, et je suis devenu l'objet de leurs railleries.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Ils m'ont en horreur, et ils fuient loin de moi ; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Car Dieu a ouvert son carquois, et m'a percé de douleur, et il a mis un frein à ma bouche.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Aussitôt mes maux se sont élevés vers la droite de l'orient ; ils ont renversé mes pieds, et ils m'ont accablé de leurs sentiers comme par des flots.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Ils ont détruit mes chemins; ils m'ont dressé des piégea, et ils ont prévalu; et il ne s'est trouvé personne pour me secourir.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Ils se sont jetés sur moi comme par la brèche d'une muraille et par une porte ouverte, et ils se sont précipités sur ma misère.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 J'ai été réduit au néant; Seigneur, vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m'étoit le plus cher. et mon bonheur a passé comme une nuée.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Maintenant mon âme est languissante en moi-même . et je suis au pouvoir des jours de l'affliction.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 Pendant la nuit mes os sont transpercés par les douleurs; et les vers qui me dévorent ne dorment point.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Mon vêtement est dévoré par leur multitude, et ils me serrent tout à l'entour comme le haut d'une tunique.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 J'ai été réduit jusqu'à la boue, et je suis devenu semblable à la poussière et à la cendre.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Je crie vers vous, ô mon Dieu, et vous ne m'écoutez point ; je me tiens devant vous, et vous ne me regardez point.
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Mais vous n'étendez pas votre main pour les consumer entièrement ; car, lorsqu'ils sont abattus, vous les sauvez vous-même.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Vous m'avez élevé, et me tenant comme suspendu en l'air, vous m'avez entièrement brisé.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Je sais que vous me livrerez à la mort, oû est marquée la demeure de tous ceux qui vivent.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 — ausente —
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Je pleurois autrefois sur celui qui étoit affligé, et mon âme compatissoit au malheur du pauvre.
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 J'attendois le bonheur, et c'est le mal qui est venu; j'attendois la lumière, et les ténèbres sont venues me surprendre.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Un feu incessant fait bouillonner mes entrailles; les jours de l'affliction m'ont prévenu.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Je marchois accablé de tristesse, mais sans emportement; me levant tout d'un coup, je poussois des cris au milieu du peuple.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des autruches.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Ma peau est devenue toute noire sur ma chair, et mes os se sont desséchés dans l'ardeur qui me consume.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 Ma harpe s'est changée en une triste plainte, et ma lyre en une voix lugubre.
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.