Jó 30
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Mais maintenant je suis méprisé par des gens plus jeunes que moi, dont j'aurois dédaigné autrefois de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Dont les mains étoient sans force à mes yeux, et que je ne trouvois pas même dignes de vivre;
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Desséchés de pauvreté et de besoin, défigurés par les chagrins et la misère. ils alloient chercher de quoi ronger dans le désert ;
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Et ils mangeoient l'herbe et les écorces des arbres, et la racine de genièvre étoit leur nourriture;
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Ils alloient ravir ces chosos dans le fond des vallées ; et en ayant trouvé quelqu'une, ils y accouroient avec de grands cris;
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Ils habitoient dans les déserts des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier ;
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Ils trouvoient même leur joie dans cet état, et faisoient leurs délices d'être sous les ronces et les épines;
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Fils d'hommes insensés et de basse condition, rebut de la terre.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Maintenant me voilà le sujet de leurs chansons, et je suis devenu l'objet de leurs railleries.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Ils m'ont en horreur, et ils fuient loin de moi ; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Car Dieu a ouvert son carquois, et m'a percé de douleur, et il a mis un frein à ma bouche.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Aussitôt mes maux se sont élevés vers la droite de l'orient ; ils ont renversé mes pieds, et ils m'ont accablé de leurs sentiers comme par des flots.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Ils ont détruit mes chemins; ils m'ont dressé des piégea, et ils ont prévalu; et il ne s'est trouvé personne pour me secourir.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Ils se sont jetés sur moi comme par la brèche d'une muraille et par une porte ouverte, et ils se sont précipités sur ma misère.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 J'ai été réduit au néant; Seigneur, vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m'étoit le plus cher. et mon bonheur a passé comme une nuée.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Maintenant mon âme est languissante en moi-même . et je suis au pouvoir des jours de l'affliction.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Pendant la nuit mes os sont transpercés par les douleurs; et les vers qui me dévorent ne dorment point.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Mon vêtement est dévoré par leur multitude, et ils me serrent tout à l'entour comme le haut d'une tunique.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 J'ai été réduit jusqu'à la boue, et je suis devenu semblable à la poussière et à la cendre.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Je crie vers vous, ô mon Dieu, et vous ne m'écoutez point ; je me tiens devant vous, et vous ne me regardez point.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Mais vous n'étendez pas votre main pour les consumer entièrement ; car, lorsqu'ils sont abattus, vous les sauvez vous-même.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Vous m'avez élevé, et me tenant comme suspendu en l'air, vous m'avez entièrement brisé.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Je sais que vous me livrerez à la mort, oû est marquée la demeure de tous ceux qui vivent.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 — ausente —
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Je pleurois autrefois sur celui qui étoit affligé, et mon âme compatissoit au malheur du pauvre.
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 J'attendois le bonheur, et c'est le mal qui est venu; j'attendois la lumière, et les ténèbres sont venues me surprendre.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Un feu incessant fait bouillonner mes entrailles; les jours de l'affliction m'ont prévenu.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Je marchois accablé de tristesse, mais sans emportement; me levant tout d'un coup, je poussois des cris au milieu du peuple.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des autruches.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Ma peau est devenue toute noire sur ma chair, et mes os se sont desséchés dans l'ardeur qui me consume.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Ma harpe s'est changée en une triste plainte, et ma lyre en une voix lugubre.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.