Jó 19

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Job répondit, et dit :
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'abattrez-vous par vos discours?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Voilà déjà dix fois que vous voulez me confondre, et que vous ne rougissez point de m'humilier.
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Quand je me serois égaré, mon égarement ne regarde que moi seul.
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Mais vous vous élevez contre moi, et vous me faites un crime de mes humiliations.
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 Comprenez au moins maintenant que ce n'est point par un jugement de justice que Dieu m'a affligé, et qu'il m'a entouré de ses plaies.
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Je crierai dans la violence que je souffre, et on ne m'écoutera point ; j'élèverai ma voix et il n'y aura personne qui me rende justice.
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Le Seigneur a enfermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis le quitter ; et il a répandu les ténèbres dans mon chemin.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et m'a ôté la couronne de dessus la tète.
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je péris; et, comme à un arbre arraché, il m'a ôté toute espérance.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Sa fureur s'est enflammée contre moi, et il m'a traité comma son ennemi.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Ses voleurs sont venus en force, ils se sont fait un passage au travers de moi, et ont assiégé ma tente de toutes parts.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis m'ont fui comme des étrangers.
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux qui me connoissoient m'ont oublié.
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Les gens de ma maison et mes servantes m'ont regardé comme un inconnu, et j'ai été à leurs yeux comme un étranger.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 J'ai appelé mon serviteur, et il ne m'a point répondu ; je le suppliois
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j'étois réduit à la prière envers les enfants qui sont sortis du mon sein.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Les insensés mêmes me méprisoient ; et je ne les avois pas plutôt quittés, qu'ils médisoient de moi.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Ceux qui étoient autrefois mes confidents m’ont eu en exécration ; et celui que j'aimois le plus s'est détourné de moi.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Mes chairs ont été réduites à rien, mes os se sont collés à ma peau ; et il ne me reste que les lèvres autour des dents.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Avez pitié de moi, vous au moins qui êtes mes amis ; avez pitié de moi, car la main du Seigneur m'a touché.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me persécutez-vous, de même que Dieu, et vous plaisez-vous à vous rassasier de ma chair?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 Qui m'accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu'elles soient tracées dans un livre,
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 Qu'elles soient gravées sur une lame de plomb avec un style de fer, ou sur la pierre avec le ciseau?
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'au dernier jour je ressusciterai de la terre ;
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Et je serai revêtu de nouveau de ma peau, et je verrai mon Dieu dans ma chair.
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Je le verrai moi-même, et non un autre, et je le contemplerai de mes propres yeux ; cette espérance repose dans mon sein.
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons une source de paroles contre lui ?
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Fuyez donc devant l'épée; car il y a une épée vengeresse de l'iniquité; et sachez qu'il y a un jugement.
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.