Jó 19
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Alors Job répondit, et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'abattrez-vous par vos discours?
2 “Até quando vocês vão me atormentar e me esmagar com as suas palavras?
3 Voilà déjà dix fois que vous voulez me confondre, et que vous ne rougissez point de m'humilier.
3 Já dez vezes vocês me insultaram e não se envergonham de me injuriar.
4 Quand je me serois égaré, mon égarement ne regarde que moi seul.
4 Se eu tivesse realmente cometido algum erro, isso interessaria somente a mim.
5 Mais vous vous élevez contre moi, et vous me faites un crime de mes humiliations.
5 Se vocês querem se engrandecer contra mim e usam a minha vergonha como argumento contra mim,
6 Comprenez au moins maintenant que ce n'est point par un jugement de justice que Dieu m'a affligé, et qu'il m'a entouré de ses plaies.
6 então saibam que Deus foi injusto comigo e me cercou com a sua rede.”
7 Je crierai dans la violence que je souffre, et on ne m'écoutera point ; j'élèverai ma voix et il n'y aura personne qui me rende justice.
7 “Eis que clamo: ‘Violência!’, mas não sou ouvido; grito: ‘Socorro!’, porém não há justiça.
8 Le Seigneur a enfermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis le quitter ; et il a répandu les ténèbres dans mon chemin.
8 Deus fechou o meu caminho, e não consigo passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et m'a ôté la couronne de dessus la tète.
9 Despojou-me da minha honra e tirou a coroa da minha cabeça.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je péris; et, comme à un arbre arraché, il m'a ôté toute espérance.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; tirou-me a esperança, como se arranca uma árvore.
11 Sa fureur s'est enflammée contre moi, et il m'a traité comma son ennemi.
11 Acendeu contra mim a sua ira e me trata como um dos seus adversários.
12 Ses voleurs sont venus en force, ils se sont fait un passage au travers de moi, et ont assiégé ma tente de toutes parts.
12 Juntas vieram as suas tropas; prepararam contra mim o seu caminho e acamparam ao redor da minha tenda.”
13 Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis m'ont fui comme des étrangers.
13 “Deus levou os meus irmãos para longe de mim, e os que me conhecem, como estranhos, se afastaram de mim.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux qui me connoissoient m'ont oublié.
14 Os meus parentes me abandonaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Les gens de ma maison et mes servantes m'ont regardé comme un inconnu, et j'ai été à leurs yeux comme un étranger.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me consideram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos olhos deles.
16 J'ai appelé mon serviteur, et il ne m'a point répondu ; je le suppliois
16 Chamo o meu servo, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j'étois réduit à la prière envers les enfants qui sont sortis du mon sein.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos meus irmãos.
18 Les insensés mêmes me méprisoient ; et je ne les avois pas plutôt quittés, qu'ils médisoient de moi.
18 Até as crianças me desprezam, e, quando tento me levantar, zombam de mim.
19 Ceux qui étoient autrefois mes confidents m’ont eu en exécration ; et celui que j'aimois le plus s'est détourné de moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam, e até os que eu amava se voltaram contra mim.
20 Mes chairs ont été réduites à rien, mes os se sont collés à ma peau ; et il ne me reste que les lèvres autour des dents.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne; escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Avez pitié de moi, vous au moins qui êtes mes amis ; avez pitié de moi, car la main du Seigneur m'a touché.
21 Tenham pena de mim, meus amigos, tenham pena de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Pourquoi me persécutez-vous, de même que Dieu, et vous plaisez-vous à vous rassasier de ma chair?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue e não cessam de devorar a minha carne?”
23 Qui m'accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu'elles soient tracées dans un livre,
23 “Quem dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem dera fossem gravadas em livro!
24 Qu'elles soient gravées sur une lame de plomb avec un style de fer, ou sur la pierre avec le ciseau?
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'au dernier jour je ressusciterai de la terre ;
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Et je serai revêtu de nouveau de ma peau, et je verrai mon Dieu dans ma chair.
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Je le verrai moi-même, et non un autre, et je le contemplerai de mes propres yeux ; cette espérance repose dans mon sein.
27 Eu o verei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade o meu coração desfalece dentro de mim.”
28 Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons une source de paroles contre lui ?
28 “Se vocês disserem: ‘Como o perseguiremos?’ E: ‘A causa deste mal se acha nele mesmo’,
29 Fuyez donc devant l'épée; car il y a une épée vengeresse de l'iniquité; et sachez qu'il y a un jugement.
29 então tenham medo da espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para que vocês saibam que há um juízo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.