Jó 19
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Alors Job répondit, et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'abattrez-vous par vos discours?
2 Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
3 Voilà déjà dix fois que vous voulez me confondre, et que vous ne rougissez point de m'humilier.
3 Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
4 Quand je me serois égaré, mon égarement ne regarde que moi seul.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
5 Mais vous vous élevez contre moi, et vous me faites un crime de mes humiliations.
5 Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
6 Comprenez au moins maintenant que ce n'est point par un jugement de justice que Dieu m'a affligé, et qu'il m'a entouré de ses plaies.
6 sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
7 Je crierai dans la violence que je souffre, et on ne m'écoutera point ; j'élèverai ma voix et il n'y aura personne qui me rende justice.
7 Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça.
8 Le Seigneur a enfermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis le quitter ; et il a répandu les ténèbres dans mon chemin.
8 com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et m'a ôté la couronne de dessus la tète.
9 Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je péris; et, comme à un arbre arraché, il m'a ôté toute espérance.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
11 Sa fureur s'est enflammée contre moi, et il m'a traité comma son ennemi.
11 Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
12 Ses voleurs sont venus en force, ils se sont fait un passage au travers de moi, et ont assiégé ma tente de toutes parts.
12 Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis m'ont fui comme des étrangers.
13 Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux qui me connoissoient m'ont oublié.
14 Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
15 Les gens de ma maison et mes servantes m'ont regardé comme un inconnu, et j'ai été à leurs yeux comme un étranger.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 J'ai appelé mon serviteur, et il ne m'a point répondu ; je le suppliois
16 Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j'étois réduit à la prière envers les enfants qui sont sortis du mon sein.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Les insensés mêmes me méprisoient ; et je ne les avois pas plutôt quittés, qu'ils médisoient de moi.
18 Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
19 Ceux qui étoient autrefois mes confidents m’ont eu en exécration ; et celui que j'aimois le plus s'est détourné de moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes chairs ont été réduites à rien, mes os se sont collés à ma peau ; et il ne me reste que les lèvres autour des dents.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Avez pitié de moi, vous au moins qui êtes mes amis ; avez pitié de moi, car la main du Seigneur m'a touché.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me persécutez-vous, de même que Dieu, et vous plaisez-vous à vous rassasier de ma chair?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
23 Qui m'accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu'elles soient tracées dans un livre,
23 Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
24 Qu'elles soient gravées sur une lame de plomb avec un style de fer, ou sur la pierre avec le ciseau?
24 Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'au dernier jour je ressusciterai de la terre ;
25 Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Et je serai revêtu de nouveau de ma peau, et je verrai mon Dieu dans ma chair.
26 E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus;
27 Je le verrai moi-même, et non un autre, et je le contemplerai de mes propres yeux ; cette espérance repose dans mon sein.
27 vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!
28 Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons une source de paroles contre lui ?
28 Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim,
29 Fuyez donc devant l'épée; car il y a une épée vengeresse de l'iniquité; et sachez qu'il y a un jugement.
29 temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.