Jó 19
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Alors Job répondit, et dit :
1 Então Jó respondeu, e disse:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'abattrez-vous par vos discours?
2 Por quanto tempo aborrecerás a minha alma, e me quebrareis em pedaços com palavras?
3 Voilà déjà dix fois que vous voulez me confondre, et que vous ne rougissez point de m'humilier.
3 Já dez vezes me reprovastes; não vos envergonhais de que vos fazeis estranhos para mim.
4 Quand je me serois égaré, mon égarement ne regarde que moi seul.
4 E ainda que eu tenha realmente errado, o meu erro permanece comigo.
5 Mais vous vous élevez contre moi, et vous me faites un crime de mes humiliations.
5 Se deveras vos engrandecerdes contra mim, e pleiteardes minha vergonha contra mim,
6 Comprenez au moins maintenant que ce n'est point par un jugement de justice que Dieu m'a affligé, et qu'il m'a entouré de ses plaies.
6 sabei agora que Deus me derrubou, e me cercou com a sua rede.
7 Je crierai dans la violence que je souffre, et on ne m'écoutera point ; j'élèverai ma voix et il n'y aura personne qui me rende justice.
7 Eis que eu clamo por causa do que é errado, mas não sou ouvido. Eu grito alto, mas não há julgamento.
8 Le Seigneur a enfermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis le quitter ; et il a répandu les ténèbres dans mon chemin.
8 Ele cercou o meu caminho para que eu não possa passar, e pôs trevas em minhas veredas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et m'a ôté la couronne de dessus la tète.
9 Ele me despiu de minha glória, e tomou a coroa da minha cabeça.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je péris; et, comme à un arbre arraché, il m'a ôté toute espérance.
10 Destruiu-me de todos os lados, e fui extinto; minha esperança ele arrancou como a uma árvore.
11 Sa fureur s'est enflammée contre moi, et il m'a traité comma son ennemi.
11 E ele também acendeu sua ira contra mim, e me considera como um de seus inimigos.
12 Ses voleurs sont venus en force, ils se sont fait un passage au travers de moi, et ont assiégé ma tente de toutes parts.
12 Suas tropas vêm juntas, e preparam seu caminho contra mim, e acampam ao redor do meu tabernáculo.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis m'ont fui comme des étrangers.
13 Ele pôs os meus irmãos longe de mim, e os meus conhecidos estão verdadeiramente distantes de mim.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux qui me connoissoient m'ont oublié.
14 Os meus parentes me desapontaram, e meus amigos íntimos se esqueceram de mim.
15 Les gens de ma maison et mes servantes m'ont regardé comme un inconnu, et j'ai été à leurs yeux comme un étranger.
15 Aqueles que habitam em minha casa, e minhas servas me consideram um estranho; eu sou um estrangeiro à sua vista.
16 J'ai appelé mon serviteur, et il ne m'a point répondu ; je le suppliois
16 Eu chamei o meu servo, e ele não me deu resposta. Supliquei-lhe com a minha boca.
17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j'étois réduit à la prière envers les enfants qui sont sortis du mon sein.
17 O meu hálito é estranho para minha esposa; embora eu suplicasse por causa dos filhos do meu próprio corpo.
18 Les insensés mêmes me méprisoient ; et je ne les avois pas plutôt quittés, qu'ils médisoient de moi.
18 Sim, os filhos mais novos me desprezaram; levantei-me e eles falaram contra mim.
19 Ceux qui étoient autrefois mes confidents m’ont eu en exécration ; et celui que j'aimois le plus s'est détourné de moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominaram, e aqueles aos quais eu amava se voltaram contra mim.
20 Mes chairs ont été réduites à rien, mes os se sont collés à ma peau ; et il ne me reste que les lèvres autour des dents.
20 Meu osso se racha até minha pele e minha carne, e escapei com a pele de meus dentes.
21 Avez pitié de moi, vous au moins qui êtes mes amis ; avez pitié de moi, car la main du Seigneur m'a touché.
21 Piedade, piedade de mim; ó vós, meus amigos, porque a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me persécutez-vous, de même que Dieu, et vous plaisez-vous à vous rassasier de ma chair?
22 Por que me perseguis como Deus, e não ficais satisfeitos com a minha carne?
23 Qui m'accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu'elles soient tracées dans un livre,
23 Ó, se minhas palavras fossem agora escritas! Ó, se fossem impressas em um livro!
24 Qu'elles soient gravées sur une lame de plomb avec un style de fer, ou sur la pierre avec le ciseau?
24 Que fossem gravadas com uma pena de ferro e chumbadas na rocha para sempre!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'au dernier jour je ressusciterai de la terre ;
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que ele se levantará no último dia sobre a terra.
26 Et je serai revêtu de nouveau de ma peau, et je verrai mon Dieu dans ma chair.
26 E embora depois que meus vermes da pele destruírem este corpo, ainda assim, em minha carne eu verei Deus;
27 Je le verrai moi-même, et non un autre, et je le contemplerai de mes propres yeux ; cette espérance repose dans mon sein.
27 a quem verei por mim mesmo, e meus olhos o contemplarão; e não outros; embora os meus rins estejam consumidos dentro de mim.
28 Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons une source de paroles contre lui ?
28 Mas devíeis dizer: Por que o perseguimos; vendo que a raiz da questão se encontra em mim?
29 Fuyez donc devant l'épée; car il y a une épée vengeresse de l'iniquité; et sachez qu'il y a un jugement.
29 Temei vós a espada; porque a ira traz as punições da espada, para que saibais que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.