Jó 19
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Alors Job répondit, et dit :
1 Então Jó falou novamente:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'abattrez-vous par vos discours?
2 “Até quando vocês vão me atormentar? Até quando vão me esmagar com suas palavras?
3 Voilà déjà dix fois que vous voulez me confondre, et que vous ne rougissez point de m'humilier.
3 Dez vezes já me insultaram; deveriam se envergonhar de me tratar tão mal.
4 Quand je me serois égaré, mon égarement ne regarde que moi seul.
4 Ainda que eu tivesse pecado, seria problema meu, e não de vocês.
5 Mais vous vous élevez contre moi, et vous me faites un crime de mes humiliations.
5 Pensam que são melhores que eu; usam minha humilhação como prova de meu pecado.
6 Comprenez au moins maintenant que ce n'est point par un jugement de justice que Dieu m'a affligé, et qu'il m'a entouré de ses plaies.
6 Mas Deus é que foi injusto comigo e me prendeu em sua rede.
7 Je crierai dans la violence que je souffre, et on ne m'écoutera point ; j'élèverai ma voix et il n'y aura personne qui me rende justice.
7 “Clamo: ‘Socorro!’, mas ninguém responde; grito em protesto, mas não há justiça.
8 Le Seigneur a enfermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis le quitter ; et il a répandu les ténèbres dans mon chemin.
8 Deus fechou meu caminho para eu não passar e cobriu de escuridão minha estrada.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et m'a ôté la couronne de dessus la tète.
9 Despojou-me de minha honra e removeu a coroa de minha cabeça.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je péris; et, comme à un arbre arraché, il m'a ôté toute espérance.
10 Destruiu-me por todos os lados, e estou acabado; como se eu fosse uma árvore, arrancou minha esperança pela raiz.
11 Sa fureur s'est enflammée contre moi, et il m'a traité comma son ennemi.
11 Sua ira arde contra mim; ele me considera seu inimigo.
12 Ses voleurs sont venus en force, ils se sont fait un passage au travers de moi, et ont assiégé ma tente de toutes parts.
12 Suas tropas avançam e abrem caminhos para me atacar; acampam ao redor de minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis m'ont fui comme des étrangers.
13 “Meus irmãos se mantêm afastados, meus conhecidos se voltaram contra mim.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux qui me connoissoient m'ont oublié.
14 Minha família se foi, meus amigos chegados me esqueceram.
15 Les gens de ma maison et mes servantes m'ont regardé comme un inconnu, et j'ai été à leurs yeux comme un étranger.
15 Meus hóspedes e criadas me consideram um estranho; para eles, sou como um estrangeiro.
16 J'ai appelé mon serviteur, et il ne m'a point répondu ; je le suppliois
16 Quando chamo meu servo, ele não vem; tenho de suplicar!
17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j'étois réduit à la prière envers les enfants qui sont sortis du mon sein.
17 Meu hálito enoja minha esposa; sou rejeitado pela própria família.
18 Les insensés mêmes me méprisoient ; et je ne les avois pas plutôt quittés, qu'ils médisoient de moi.
18 Até as crianças me desprezam; quando me levanto para falar, me dão as costas.
19 Ceux qui étoient autrefois mes confidents m’ont eu en exécration ; et celui que j'aimois le plus s'est détourné de moi.
19 Meus amigos chegados me detestam; aqueles que eu amo se voltaram contra mim.
20 Mes chairs ont été réduites à rien, mes os se sont collés à ma peau ; et il ne me reste que les lèvres autour des dents.
20 Fui reduzido a pele e osso; escapei da morte por um triz.
21 Avez pitié de moi, vous au moins qui êtes mes amis ; avez pitié de moi, car la main du Seigneur m'a touché.
21 “Tenham misericórdia de mim, meus amigos! Tenham misericórdia, pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me persécutez-vous, de même que Dieu, et vous plaisez-vous à vous rassasier de ma chair?
22 Será que também precisam me perseguir, como Deus me persegue? Já não me criticaram o suficiente?
23 Qui m'accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu'elles soient tracées dans un livre,
23 “Quem dera minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num monumento,
24 Qu'elles soient gravées sur une lame de plomb avec un style de fer, ou sur la pierre avec le ciseau?
24 entalhadas com um cinzel de ferro e preenchidas com chumbo, gravadas para sempre na rocha!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'au dernier jour je ressusciterai de la terre ;
25 “Quanto a mim, sei que meu Redentor vive e que um dia, por fim, ele se levantará sobre a terra.
26 Et je serai revêtu de nouveau de ma peau, et je verrai mon Dieu dans ma chair.
26 E, depois que meu corpo tiver se decomposto, ainda assim, em meu corpo,
27 Je le verrai moi-même, et non un autre, et je le contemplerai de mes propres yeux ; cette espérance repose dans mon sein.
27 Eu o verei por mim mesmo, sim, o verei com meus próprios olhos; meu coração muito anseia por esse dia!
28 Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons une source de paroles contre lui ?
28 “Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ‘É culpa dele’?
29 Fuyez donc devant l'épée; car il y a une épée vengeresse de l'iniquité; et sachez qu'il y a un jugement.
29 Deveriam temer o castigo, pois sua atitude merece ser punida; então saberão que há juízo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.