Jó 17
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Mes forces s'épuiseront; mes jours seront abrégés, et il ne me reste que le tombeau.
1 “Meu espírito está quebrado, e minha vida, quase apagada; o túmulo está pronto para me receber.
2 Je n'ai point péché, et cependant mon oeil ne voit que tristesses.
2 Estou cercado de zombadores; seus insultos estão sempre diante de mim.
3 Délivrez-moi, Seigneur, mettez-moi auprès de vous, et que la main de qui que ce soit s'arme contre moi.
3 “Dá-me garantia de que me defenderás, ó Deus, pois ninguém mais tomará meu partido.
4 Vous avez éloigné leur coeur de l'intelligence; c'est pourquoi ils ne seront point élevés.
4 Fechaste a mente deles para o entendimento, mas não permitas que triunfem.
5 Il promet déjà le butin à ses compagnons, mais l'espérance de ses enfants sera trompée.
5 Traem os amigos em benefício próprio; deixa que os filhos deles desfaleçam de fome.
6 Il m'a rendu comme la fable du peuple, et placé devant eux comme un exemple.
6 “Deus me transformou em motivo de zombaria; as pessoas cospem em meu rosto.
7 Le chagrin m'obscurcit les yeux,et les membres de mon corps sont comme réduits à rien.
7 Meus olhos estão inchados de tanto chorar; sou apenas sombra do que já fui.
8 Les justes seront étonnés de ceci et l'innocent s'élèvera contre l’hypocrite.
8 Os virtuosos ficam horrorizados quando me veem, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Et le juste demeurera ferme dans sa voie, et les mains pures en deviendront plus fortes.
9 Os justos prosseguem em seu caminho, e os de mãos limpas se fortalecem cada vez mais.
10 Revenez donc tous, et convertissez-vous, et je vous ferai voir qu'il ne se trouve point de sage parmi vous.
10 “Quanto a vocês, voltem com um argumento melhor; ainda assim, não encontrarei sábio algum em seu meio.
11 Mes jours ont fui ; mes pensées en désordre tourmentent mon coeur.
11 Meus dias chegaram ao fim e minhas esperanças se foram; os desejos de meu coração não se realizaram.
12 Ils ont changé la nuit en jour, et après les ténèbres j'espère encore la lumière.
12 Esses homens dizem que a noite é dia, afirmam que a escuridão é luz.
13 Après mon épreuve, le tombeau est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.
13 E se eu descer à sepultura e arrumar minha cama na escuridão?
14 J'ai dit à la pourriture : Vous êtes mon père; et aux vers : Vous êtes ma mère et ma soeur.
14 E se eu chamar o túmulo de pai e o verme, de mãe ou irmã?
15 Où est donc maintenant mon attente, et qui considère ma patience?
15 Onde está, então, minha esperança? Há alguém que possa encontrá-la?
16 Tout ce que j'ai descendra avec moi dans le plus profond du tombeau. Croyez-vous qu'au moins en ce lieu je puisse avoir du repos?
16 Não, minha esperança descerá comigo à sepultura; descansaremos juntos no pó”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.