Jó 17

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mes forces s'épuiseront; mes jours seront abrégés, et il ne me reste que le tombeau.
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Je n'ai point péché, et cependant mon oeil ne voit que tristesses.
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Délivrez-moi, Seigneur, mettez-moi auprès de vous, et que la main de qui que ce soit s'arme contre moi.
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Vous avez éloigné leur coeur de l'intelligence; c'est pourquoi ils ne seront point élevés.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Il promet déjà le butin à ses compagnons, mais l'espérance de ses enfants sera trompée.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il m'a rendu comme la fable du peuple, et placé devant eux comme un exemple.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Le chagrin m'obscurcit les yeux,et les membres de mon corps sont comme réduits à rien.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les justes seront étonnés de ceci et l'innocent s'élèvera contre l’hypocrite.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Et le juste demeurera ferme dans sa voie, et les mains pures en deviendront plus fortes.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Revenez donc tous, et convertissez-vous, et je vous ferai voir qu'il ne se trouve point de sage parmi vous.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Mes jours ont fui ; mes pensées en désordre tourmentent mon coeur.
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Ils ont changé la nuit en jour, et après les ténèbres j'espère encore la lumière.
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Après mon épreuve, le tombeau est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 J'ai dit à la pourriture : Vous êtes mon père; et aux vers : Vous êtes ma mère et ma soeur.
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Où est donc maintenant mon attente, et qui considère ma patience?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Tout ce que j'ai descendra avec moi dans le plus profond du tombeau. Croyez-vous qu'au moins en ce lieu je puisse avoir du repos?
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.