Jó 17
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Mes forces s'épuiseront; mes jours seront abrégés, et il ne me reste que le tombeau.
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Je n'ai point péché, et cependant mon oeil ne voit que tristesses.
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Délivrez-moi, Seigneur, mettez-moi auprès de vous, et que la main de qui que ce soit s'arme contre moi.
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Vous avez éloigné leur coeur de l'intelligence; c'est pourquoi ils ne seront point élevés.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Il promet déjà le butin à ses compagnons, mais l'espérance de ses enfants sera trompée.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il m'a rendu comme la fable du peuple, et placé devant eux comme un exemple.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Le chagrin m'obscurcit les yeux,et les membres de mon corps sont comme réduits à rien.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les justes seront étonnés de ceci et l'innocent s'élèvera contre l’hypocrite.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Et le juste demeurera ferme dans sa voie, et les mains pures en deviendront plus fortes.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Revenez donc tous, et convertissez-vous, et je vous ferai voir qu'il ne se trouve point de sage parmi vous.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Mes jours ont fui ; mes pensées en désordre tourmentent mon coeur.
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Ils ont changé la nuit en jour, et après les ténèbres j'espère encore la lumière.
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Après mon épreuve, le tombeau est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 J'ai dit à la pourriture : Vous êtes mon père; et aux vers : Vous êtes ma mère et ma soeur.
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Où est donc maintenant mon attente, et qui considère ma patience?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Tout ce que j'ai descendra avec moi dans le plus profond du tombeau. Croyez-vous qu'au moins en ce lieu je puisse avoir du repos?
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.