Jó 17

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mes forces s'épuiseront; mes jours seront abrégés, et il ne me reste que le tombeau.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Je n'ai point péché, et cependant mon oeil ne voit que tristesses.
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 Délivrez-moi, Seigneur, mettez-moi auprès de vous, et que la main de qui que ce soit s'arme contre moi.
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Vous avez éloigné leur coeur de l'intelligence; c'est pourquoi ils ne seront point élevés.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Il promet déjà le butin à ses compagnons, mais l'espérance de ses enfants sera trompée.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il m'a rendu comme la fable du peuple, et placé devant eux comme un exemple.
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Le chagrin m'obscurcit les yeux,et les membres de mon corps sont comme réduits à rien.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les justes seront étonnés de ceci et l'innocent s'élèvera contre l’hypocrite.
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Et le juste demeurera ferme dans sa voie, et les mains pures en deviendront plus fortes.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Revenez donc tous, et convertissez-vous, et je vous ferai voir qu'il ne se trouve point de sage parmi vous.
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mes jours ont fui ; mes pensées en désordre tourmentent mon coeur.
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Ils ont changé la nuit en jour, et après les ténèbres j'espère encore la lumière.
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Après mon épreuve, le tombeau est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 J'ai dit à la pourriture : Vous êtes mon père; et aux vers : Vous êtes ma mère et ma soeur.
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Où est donc maintenant mon attente, et qui considère ma patience?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Tout ce que j'ai descendra avec moi dans le plus profond du tombeau. Croyez-vous qu'au moins en ce lieu je puisse avoir du repos?
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.