Jó 17
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Mes forces s'épuiseront; mes jours seront abrégés, et il ne me reste que le tombeau.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Je n'ai point péché, et cependant mon oeil ne voit que tristesses.
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 Délivrez-moi, Seigneur, mettez-moi auprès de vous, et que la main de qui que ce soit s'arme contre moi.
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Vous avez éloigné leur coeur de l'intelligence; c'est pourquoi ils ne seront point élevés.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Il promet déjà le butin à ses compagnons, mais l'espérance de ses enfants sera trompée.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il m'a rendu comme la fable du peuple, et placé devant eux comme un exemple.
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Le chagrin m'obscurcit les yeux,et les membres de mon corps sont comme réduits à rien.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les justes seront étonnés de ceci et l'innocent s'élèvera contre l’hypocrite.
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Et le juste demeurera ferme dans sa voie, et les mains pures en deviendront plus fortes.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Revenez donc tous, et convertissez-vous, et je vous ferai voir qu'il ne se trouve point de sage parmi vous.
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mes jours ont fui ; mes pensées en désordre tourmentent mon coeur.
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Ils ont changé la nuit en jour, et après les ténèbres j'espère encore la lumière.
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Après mon épreuve, le tombeau est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 J'ai dit à la pourriture : Vous êtes mon père; et aux vers : Vous êtes ma mère et ma soeur.
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Où est donc maintenant mon attente, et qui considère ma patience?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Tout ce que j'ai descendra avec moi dans le plus profond du tombeau. Croyez-vous qu'au moins en ce lieu je puisse avoir du repos?
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.