Jó 16
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Mais Job répondant, dit :
1 Então Jó falou novamente:
2 J'ai entendu souvent de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs importuns.
2 “Já ouvi tudo isso antes; que péssimos consoladores são vocês!
3 Ces discours en l'air ne finiront-ils jamais ? ou éprouvez-vous quelque désagrément qui puisse les motiver.
3 Será que nunca vão parar de tagarelar? Que perturbação os faz continuar falando?
4 J'aurois pu, moi aussi, parler comme vous ; et plût à Dieu que votre âme fût dans le même état que la mienne !
4 Eu poderia dizer as mesmas coisas se estivessem em meu lugar, poderia berrar críticas e balançar a cabeça contra vocês.
5 Je vous consolerois par mes discours, et je secouerais la tête sur vous.
5 Mas eu faria diferente: eu lhes daria ânimo e tentaria aliviar seu sofrimento.
6 Ma bouche vous fortifieroit, et mes lèvres ne s'ouvriroient que pour calmer votre peine.
6 Em vez disso, sofro se me defendo, e sofro igualmente se me recuso a falar.
7 Mais que faire? Si je parle, ma douleur ne s'apaisera point; et si je demeure dans le silence, elle ne me quittera point.
7 “Ó Deus, tu me esgotaste e destruíste toda a minha família!
8 Et maintenant encore ma douleur me presse, et tous les membres de mon corps sont réduits à rien.
8 Reduziste-me a pele e osso, como para provar que pequei; minha magreza depõe contra mim.
9 Les rides de ma peau rendent témoignage contre moi ; et un homme familiarisé avec le mensonge s'élève à ma face pour me contredire,
9 Deus me odeia e, em sua ira, me despedaçou; range os dentes contra mim e me transpassa com seu olhar.
10 Il s'est armé contre moi de toute sa fureur ; il a grincé des dents en me menaçant ; mon ennemi a lancé sur moi des regards furieux.
10 As pessoas zombam e riem de mim e, com desprezo, me dão tapas no rosto; sim, uma multidão se junta contra mim.
11 Ils ont ouvert leur bouche contre moi, m'ont frappé sur la joue avec insulte; et ils se sont assouvis de mes peines.
11 Deus me entregou aos pecadores, atirou-me nas mãos dos perversos.
12 Dieu m'a lié sous la puissance de l'injuste, et il m'a livré entre les mains des impies.
12 “Eu vivia tranquilo, até que ele me despedaçou; pelo pescoço me agarrou e me quebrou ao meio. Fez de mim seu alvo,
13 Moi qui étois autrefois si puissant, j'ai été tout d'un coup réduit en poudre; le Seigneur m'a fait plier le cou, il m'a brisé, il m'a mis comme en butte à ses traits.
13 e agora seus arqueiros me cercam. Suas flechas me perfuram sem misericórdia, e meu sangue
14 Il m'a environné de ses lances, il m'en a percé les reins de toutes parts; il ne m'a point épargné, et il a répandu mes entrailles sur la terre.
14 Repetidamente, ele se lança contra mim e me ataca como um guerreiro.
15 Il m'a déchiré de mille plaies ; il est venu fondre sur moi comme un géant.
15 Em minha tristeza, visto pano de saco; meu orgulho se revolve no pó.
16 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai couvert ma chair de cendre.
16 Meu rosto está vermelho de tanto chorar, e sombras escuras me circundam os olhos.
17 Mon visage s'est enflé par mes larmes, et mes paupières ont été couvertes de ténèbres.
17 No entanto, nada fiz de errado, e minha oração é pura.
18 J'ai souffert tout cela sans que ma main fût souillée par l'iniquité, lorsque j'offrois à Dieu des prières pures.
18 “Ó terra, não esconda meu sangue! Não permita que meu clamor permaneça oculto.
19 Terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris ne se trouvent point étouffés dans ton sein ;
19 Agora mesmo, minha testemunha está nos céus, meu advogado está nas alturas.
20 Car le témoin de mon innocence est dans le ciel, et celui qui connoît le fond de mon coeur réside là-haut.
20 Meus amigos me desprezam, mas derramo minhas lágrimas diante de Deus.
21 Mes amis ne sont que verbeux ; mes larmes s'adressent à Dieu.
21 Preciso de um mediador entre mim e Deus, como alguém que intercede por seu amigo.
22 Que je souhaiterois qu'un homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un homme comme lui!
22 Pois em breve seguirei pelo caminho do qual jamais voltarei.”
23 Car voilà que le petit nombre de mes années s'ecoule ; et je marche par un sentier par lequel je ne reviendrai jamais.
23 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.