Jó 16
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Mais Job répondant, dit :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 J'ai entendu souvent de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs importuns.
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; miseráveis consoladores sois todos vós.
3 Ces discours en l'air ne finiront-ils jamais ? ou éprouvez-vous quelque désagrément qui puisse les motiver.
3 Terão fim as palavras vãs? O que te faz responder assim?
4 J'aurois pu, moi aussi, parler comme vous ; et plût à Dieu que votre âme fût dans le même état que la mienne !
4 Eu também poderia falar como vós, se a vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e sacudiria a minha cabeça contra vós.
5 Je vous consolerois par mes discours, et je secouerais la tête sur vous.
5 Mas eu vos fortaleceria com minha boca, e o movimento dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 Ma bouche vous fortifieroit, et mes lèvres ne s'ouvriroient que pour calmer votre peine.
6 Embora eu fale, minha dor não é abrandada; e embora eu a tolere, em que sou aliviado?
7 Mais que faire? Si je parle, ma douleur ne s'apaisera point; et si je demeure dans le silence, elle ne me quittera point.
7 Mas agora ele me deixou cansado; tu desolaste toda a minha companhia.
8 Et maintenant encore ma douleur me presse, et tous les membres de mon corps sont réduits à rien.
8 E tu me encheste de rugas, que são uma testemunha contra mim, e minha magreza que se levanta em mim, dá testemunho diante da minha face.
9 Les rides de ma peau rendent témoignage contre moi ; et un homme familiarisé avec le mensonge s'élève à ma face pour me contredire,
9 Ele me rasga em sua ira, me odeia; ele range contra mim com os seus dentes; meu inimigo afia seus olhos sobre mim.
10 Il s'est armé contre moi de toute sa fureur ; il a grincé des dents en me menaçant ; mon ennemi a lancé sur moi des regards furieux.
10 Ficaram boquiabertos diante de mim; Feriram-me sobre o queixo acusadoramente, e juntaram-se contra mim.
11 Ils ont ouvert leur bouche contre moi, m'ont frappé sur la joue avec insulte; et ils se sont assouvis de mes peines.
11 Deus me entregou aos ímpios, e me pôs nas mãos dos perversos.
12 Dieu m'a lié sous la puissance de l'injuste, et il m'a livré entre les mains des impies.
12 Eu estava tranquilo, mas ele me quebrou em partes; ele também tomou-me pelo pescoço, e me sacudiu em pedaços, e me pôs por seu alvo.
13 Moi qui étois autrefois si puissant, j'ai été tout d'un coup réduit en poudre; le Seigneur m'a fait plier le cou, il m'a brisé, il m'a mis comme en butte à ses traits.
13 Seus arqueiros me cercam; ele fende meus rins em pedaços, e não me poupa, ele derrama a minha bílis sobre a terra.
14 Il m'a environné de ses lances, il m'en a percé les reins de toutes parts; il ne m'a point épargné, et il a répandu mes entrailles sur la terre.
14 Ele me quebra com brecha sobre brecha; ele corre sobre mim como um gigante.
15 Il m'a déchiré de mille plaies ; il est venu fondre sur moi comme un géant.
15 Costurei pano de saco sobre minha pele, e contaminei o meu chifre no pó.
16 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai couvert ma chair de cendre.
16 A minha face está avermelhada de tanto chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte;
17 Mon visage s'est enflé par mes larmes, et mes paupières ont été couvertes de ténèbres.
17 não por haver qualquer injustiça em minhas mãos; também minha oração é pura.
18 J'ai souffert tout cela sans que ma main fût souillée par l'iniquité, lorsque j'offrois à Dieu des prières pures.
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e que meu clamor não encontre lugar.
19 Terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris ne se trouvent point étouffés dans ton sein ;
19 Também agora, eis que minha testemunha está no céu, e o meu registro está nas alturas.
20 Car le témoin de mon innocence est dans le ciel, et celui qui connoît le fond de mon coeur réside là-haut.
20 Os meus amigos me desprezam, mas os meus olhos derramam lágrimas para Deus.
21 Mes amis ne sont que verbeux ; mes larmes s'adressent à Dieu.
21 Ó, se alguém pudesse pleitear por um homem com Deus, como um homem pleiteia por seu próximo!
22 Que je souhaiterois qu'un homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un homme comme lui!
22 Quando alguns anos tiverem passado, então irei pelo caminho por onde eu não retornarei.
23 Car voilà que le petit nombre de mes années s'ecoule ; et je marche par un sentier par lequel je ne reviendrai jamais.
23 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.