Jó 16
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Mais Job répondant, dit :
1 Então em resposta Jó disse:
2 J'ai entendu souvent de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs importuns.
2 “Já ouvi tudo isso antes; em vez de me consolarem, vocês me atormentam.
3 Ces discours en l'air ne finiront-ils jamais ? ou éprouvez-vous quelque désagrément qui puisse les motiver.
3 Será que essas palavras ocas não têm fim? Por que vocês não param de me provocar?
4 J'aurois pu, moi aussi, parler comme vous ; et plût à Dieu que votre âme fût dans le même état que la mienne !
4 Se vocês estivessem no meu lugar, eu também poderia dizer o que estão dizendo. Eu balançaria a cabeça, com um jeito de sábio, e os esmagaria com um montão de palavras.
5 Je vous consolerois par mes discours, et je secouerais la tête sur vous.
5 Ou poderia dizer palavras de ânimo e consolo para diminuir os seus sofrimentos.
6 Ma bouche vous fortifieroit, et mes lèvres ne s'ouvriroient que pour calmer votre peine.
6 Mas, se falo, a minha dor não se acalma, e, se me calo, o meu sofrimento não diminui.
7 Mais que faire? Si je parle, ma douleur ne s'apaisera point; et si je demeure dans le silence, elle ne me quittera point.
7 “Tu, ó Deus, me deixaste sem forças e destruíste toda a minha família.
8 Et maintenant encore ma douleur me presse, et tous les membres de mon corps sont réduits à rien.
8 Tu me puseste numa prisão, e por isso me acusam. Virei pele e osso, e por isso os outros pensam que sou culpado.
9 Les rides de ma peau rendent témoignage contre moi ; et un homme familiarisé avec le mensonge s'élève à ma face pour me contredire,
9 “Na sua ira Deus me arrasou completamente; ele olha para mim com ódio e, como uma fera, me persegue e ameaça.
10 Il s'est armé contre moi de toute sa fureur ; il a grincé des dents en me menaçant ; mon ennemi a lancé sur moi des regards furieux.
10 Todos me ameaçam, abrem a boca para zombar de mim e me dão bofetadas para me humilhar.
11 Ils ont ouvert leur bouche contre moi, m'ont frappé sur la joue avec insulte; et ils se sont assouvis de mes peines.
11 Deus me entregou a homens perversos; ele me fez cair nas mãos de gente má.
12 Dieu m'a lié sous la puissance de l'injuste, et il m'a livré entre les mains des impies.
12 Eu vivia em paz, mas ele me esmagou; Deus me pegou pela garganta e me quebrou. Ele fez de mim o seu alvo
13 Moi qui étois autrefois si puissant, j'ai été tout d'un coup réduit en poudre; le Seigneur m'a fait plier le cou, il m'a brisé, il m'a mis comme en butte à ses traits.
13 e de todos os lados disparou as suas flechas; elas atravessaram os meus rins, sem dó nem piedade, e também a minha bílis correu pelo chão.
14 Il m'a environné de ses lances, il m'en a percé les reins de toutes parts; il ne m'a point épargné, et il a répandu mes entrailles sur la terre.
14 Como um soldado, ele avançou contra mim e me arrebentou todo, com golpes e mais golpes.
15 Il m'a déchiré de mille plaies ; il est venu fondre sur moi comme un géant.
15 “Em sinal de tristeza, vesti uma roupa feita de pano grosseiro e, humilhado, sentei-me no pó.
16 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai couvert ma chair de cendre.
16 Tenho chorado tanto, que o meu rosto está queimando, e estou com olheiras fundas e escuras.
17 Mon visage s'est enflé par mes larmes, et mes paupières ont été couvertes de ténèbres.
17 No entanto, nunca fui violento, e as minhas orações sempre foram sinceras.
18 J'ai souffert tout cela sans que ma main fût souillée par l'iniquité, lorsque j'offrois à Dieu des prières pures.
18 “Ó terra, não esconda as injustiças que fizeram contra mim! Não deixe que seja abafado o meu grito pedindo justiça!
19 Terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris ne se trouvent point étouffés dans ton sein ;
19 Eu sei que no céu tenho quem me defenda; o meu advogado lá está.
20 Car le témoin de mon innocence est dans le ciel, et celui qui connoît le fond de mon coeur réside là-haut.
20 Os meus amigos zombam de mim; e eu me volto para Deus com lágrimas nos olhos.
21 Mes amis ne sont que verbeux ; mes larmes s'adressent à Dieu.
21 Assim como alguém defende o seu amigo, eu preciso de quem defenda o meu direito diante de Deus.
22 Que je souhaiterois qu'un homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un homme comme lui!
22 Os meus anos de vida estão contados, e eu vou pelo caminho que não tem retorno.
23 Car voilà que le petit nombre de mes années s'ecoule ; et je marche par un sentier par lequel je ne reviendrai jamais.
23 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.