Jó 14
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 L'homme, né de la femme, vivant peu de temps, est rassasié de toutes sortes de misères.
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 Comme la fleur, il s'élève et est brisé; il fuit comme l'ombre, et il ne demeure jamais dans le même état.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Et vous croyez, Seigneur, qu'il soit digne de vous d'ouvrir les yeux sur ce je ne sais quoi, et de le faire entrer en jugement avec vous?
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Car qui peut rendre pur celui qui est né d'une source impure? N'est-ce pas vous seul?
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Les jours de l'homme sont courts; le nombre de ses mois est entre vos mains ; vous avez marqué les bornes de sa vie, et il ne peut les franchir.
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 Retirez-vous de lui un peu, afin qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il trouve, comme le mercenaire, la fin désirée de ses travaux.
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 L'arbre qu'on a coupé n'est point sans espérance; il peut encore reverdir, et pousser de nouveaux rejetons.
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 Si sa racine a vieilli dans la terre, si son tronc s'est desséché dans la poussière,
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 Il germera aussitôt qu'il sentira l'eau, et il se couvrira de feuilles, comme lorsqu'il a été planté la première fois.
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Mais l'homme, quand il est mort, dépouillé et consume, que devient-il, je vous prie?
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 De même que si les eaux se retiroient de la mer, et qu'un fleuve abandonnât son lit desséché,
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 Ainsi l'homme, quand il s'endort, ne se relèvera point, jusqu'à ce que le ciel soit détruit ; il ne se réveillera point, et il ne sortira point de son sommeil.
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 Qui me procurera cette grâce, que vous me protégiez dans le tombeau, et que vous m'y cachiez jusqu'à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi?
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 L'homme une fois mort, pensez-vous qu'il revive? Tous les jours du combat de ma vie, j'attends que mon changement arrive.
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Vous m'appellerez, et je vous répondrai; vous tendrez la main droite à l'ouvrage de vos mains.
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Il est vrai que vous avez compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 Vous avez réservé mes offenses comme dans une bourse cachetée; mais vous avez guéri mon iniquité.
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 La montagne s'écroule et disparoît, et le roc est arraché de sa place;
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 Les eaux creusent les pierres, et les vagues dévorent peu à peu le ri- vage ; c'est ainsi que vous perdrez l'homme.
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Vous l'avez affermi pour un peu de temps, afin qu'il passât ensuite pour jamais ; vous changerez son visage, et enfin vous le renverrez.
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Que ses enfants soient dans la gloire ou dans l'ignominie, il ne s'en mettra point on peine.
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 Sa chair, pendant qu'il vivra, sera dans la douleur, et son âme déplorera elle-même son triste sort.
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.