Jó 14

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 L'homme, né de la femme, vivant peu de temps, est rassasié de toutes sortes de misères.
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Comme la fleur, il s'élève et est brisé; il fuit comme l'ombre, et il ne demeure jamais dans le même état.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 Et vous croyez, Seigneur, qu'il soit digne de vous d'ouvrir les yeux sur ce je ne sais quoi, et de le faire entrer en jugement avec vous?
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 Car qui peut rendre pur celui qui est né d'une source impure? N'est-ce pas vous seul?
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 Les jours de l'homme sont courts; le nombre de ses mois est entre vos mains ; vous avez marqué les bornes de sa vie, et il ne peut les franchir.
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 Retirez-vous de lui un peu, afin qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il trouve, comme le mercenaire, la fin désirée de ses travaux.
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 L'arbre qu'on a coupé n'est point sans espérance; il peut encore reverdir, et pousser de nouveaux rejetons.
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 Si sa racine a vieilli dans la terre, si son tronc s'est desséché dans la poussière,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 Il germera aussitôt qu'il sentira l'eau, et il se couvrira de feuilles, comme lorsqu'il a été planté la première fois.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Mais l'homme, quand il est mort, dépouillé et consume, que devient-il, je vous prie?
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 De même que si les eaux se retiroient de la mer, et qu'un fleuve abandonnât son lit desséché,
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 Ainsi l'homme, quand il s'endort, ne se relèvera point, jusqu'à ce que le ciel soit détruit ; il ne se réveillera point, et il ne sortira point de son sommeil.
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 Qui me procurera cette grâce, que vous me protégiez dans le tombeau, et que vous m'y cachiez jusqu'à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi?
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 L'homme une fois mort, pensez-vous qu'il revive? Tous les jours du combat de ma vie, j'attends que mon changement arrive.
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 Vous m'appellerez, et je vous répondrai; vous tendrez la main droite à l'ouvrage de vos mains.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 Il est vrai que vous avez compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Vous avez réservé mes offenses comme dans une bourse cachetée; mais vous avez guéri mon iniquité.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 La montagne s'écroule et disparoît, et le roc est arraché de sa place;
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 Les eaux creusent les pierres, et les vagues dévorent peu à peu le ri- vage ; c'est ainsi que vous perdrez l'homme.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Vous l'avez affermi pour un peu de temps, afin qu'il passât ensuite pour jamais ; vous changerez son visage, et enfin vous le renverrez.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 Que ses enfants soient dans la gloire ou dans l'ignominie, il ne s'en mettra point on peine.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 Sa chair, pendant qu'il vivra, sera dans la douleur, et son âme déplorera elle-même son triste sort.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.