Jó 14
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 L'homme, né de la femme, vivant peu de temps, est rassasié de toutes sortes de misères.
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 Comme la fleur, il s'élève et est brisé; il fuit comme l'ombre, et il ne demeure jamais dans le même état.
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Et vous croyez, Seigneur, qu'il soit digne de vous d'ouvrir les yeux sur ce je ne sais quoi, et de le faire entrer en jugement avec vous?
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Car qui peut rendre pur celui qui est né d'une source impure? N'est-ce pas vous seul?
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Les jours de l'homme sont courts; le nombre de ses mois est entre vos mains ; vous avez marqué les bornes de sa vie, et il ne peut les franchir.
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 Retirez-vous de lui un peu, afin qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il trouve, comme le mercenaire, la fin désirée de ses travaux.
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 L'arbre qu'on a coupé n'est point sans espérance; il peut encore reverdir, et pousser de nouveaux rejetons.
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 Si sa racine a vieilli dans la terre, si son tronc s'est desséché dans la poussière,
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 Il germera aussitôt qu'il sentira l'eau, et il se couvrira de feuilles, comme lorsqu'il a été planté la première fois.
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Mais l'homme, quand il est mort, dépouillé et consume, que devient-il, je vous prie?
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 De même que si les eaux se retiroient de la mer, et qu'un fleuve abandonnât son lit desséché,
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 Ainsi l'homme, quand il s'endort, ne se relèvera point, jusqu'à ce que le ciel soit détruit ; il ne se réveillera point, et il ne sortira point de son sommeil.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 Qui me procurera cette grâce, que vous me protégiez dans le tombeau, et que vous m'y cachiez jusqu'à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi?
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 L'homme une fois mort, pensez-vous qu'il revive? Tous les jours du combat de ma vie, j'attends que mon changement arrive.
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Vous m'appellerez, et je vous répondrai; vous tendrez la main droite à l'ouvrage de vos mains.
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Il est vrai que vous avez compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 Vous avez réservé mes offenses comme dans une bourse cachetée; mais vous avez guéri mon iniquité.
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 La montagne s'écroule et disparoît, et le roc est arraché de sa place;
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 Les eaux creusent les pierres, et les vagues dévorent peu à peu le ri- vage ; c'est ainsi que vous perdrez l'homme.
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Vous l'avez affermi pour un peu de temps, afin qu'il passât ensuite pour jamais ; vous changerez son visage, et enfin vous le renverrez.
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Que ses enfants soient dans la gloire ou dans l'ignominie, il ne s'en mettra point on peine.
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 Sa chair, pendant qu'il vivra, sera dans la douleur, et son âme déplorera elle-même son triste sort.
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.