Jó 14
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 L'homme, né de la femme, vivant peu de temps, est rassasié de toutes sortes de misères.
1 O homem que é nascido da mulher é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 Comme la fleur, il s'élève et est brisé; il fuit comme l'ombre, et il ne demeure jamais dans le même état.
2 Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Et vous croyez, Seigneur, qu'il soit digne de vous d'ouvrir les yeux sur ce je ne sais quoi, et de le faire entrer en jugement avec vous?
3 E sobre este abres os teus olhos, e me trazes a juízo contigo?
4 Car qui peut rendre pur celui qui est né d'une source impure? N'est-ce pas vous seul?
4 Quem pode trazer uma coisa limpa da imunda? Ninguém.
5 Les jours de l'homme sont courts; le nombre de ses mois est entre vos mains ; vous avez marqué les bornes de sa vie, et il ne peut les franchir.
5 Visto que os seus dias estão determinados, o número dos seus meses está contigo; e tu lhe apontaste seus limites para que ele não pudesse passar;
6 Retirez-vous de lui un peu, afin qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il trouve, comme le mercenaire, la fin désirée de ses travaux.
6 desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia.
7 L'arbre qu'on a coupé n'est point sans espérance; il peut encore reverdir, et pousser de nouveaux rejetons.
7 Porque há esperança para uma árvore que, se for cortada, brotará novamente, e o galho novo não cessará.
8 Si sa racine a vieilli dans la terre, si son tronc s'est desséché dans la poussière,
8 Ainda que sua raiz envelheça na terra, e o seu tronco morra no chão,
9 Il germera aussitôt qu'il sentira l'eau, et il se couvrira de feuilles, comme lorsqu'il a été planté la première fois.
9 ainda assim através do odor da água brotará, e dará galhos como uma planta.
10 Mais l'homme, quand il est mort, dépouillé et consume, que devient-il, je vous prie?
10 Mas o homem morre e definha, sim, o homem entrega o espírito, e onde está ele?
11 De même que si les eaux se retiroient de la mer, et qu'un fleuve abandonnât son lit desséché,
11 Como as águas minguam do mar, e a enchente se esvazia e seca;
12 Ainsi l'homme, quand il s'endort, ne se relèvera point, jusqu'à ce que le ciel soit détruit ; il ne se réveillera point, et il ne sortira point de son sommeil.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não acordarão nem se levantarão de seu sono.
13 Qui me procurera cette grâce, que vous me protégiez dans le tombeau, et que vous m'y cachiez jusqu'à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi?
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me mantivesses em secreto até que a tua ira passasse; e me mostrasses um determinado momento e te lembrasses de mim!
14 L'homme une fois mort, pensez-vous qu'il revive? Tous les jours du combat de ma vie, j'attends que mon changement arrive.
14 Se um homem morre, viverá ele novamente? Por todos os dias de meu tempo determinado eu esperarei, até que venha a minha mudança.
15 Vous m'appellerez, et je vous répondrai; vous tendrez la main droite à l'ouvrage de vos mains.
15 Tu chamarás, e eu te responderei; tu terás desejo pelo trabalho de tuas mãos.
16 Il est vrai que vous avez compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
16 Porque agora contaste meus passos; não vigias sobre o meu pecado?
17 Vous avez réservé mes offenses comme dans une bourse cachetée; mais vous avez guéri mon iniquité.
17 Minha transgressão está selada em um saco, e costuras a minha iniquidade.
18 La montagne s'écroule et disparoît, et le roc est arraché de sa place;
18 E certamente o monte que cai torna-se nada, e a rocha é removida de seu lugar.
19 Les eaux creusent les pierres, et les vagues dévorent peu à peu le ri- vage ; c'est ainsi que vous perdrez l'homme.
19 As águas gastam as pedras; tu lavas as coisas que crescem do pó da terra, e tu destróis a esperança do homem.
20 Vous l'avez affermi pour un peu de temps, afin qu'il passât ensuite pour jamais ; vous changerez son visage, et enfin vous le renverrez.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu semblante, e o envias.
21 Que ses enfants soient dans la gloire ou dans l'ignominie, il ne s'en mettra point on peine.
21 Os seus filhos vêm para honrar, e ele não tem conhecimento disso; e eles são humilhados, mas ele não percebe isso neles.
22 Sa chair, pendant qu'il vivra, sera dans la douleur, et son âme déplorera elle-même son triste sort.
22 Mas a sua carne sobre ele terá dor, e a sua alma nele se lamentará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.