Jó 14

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 L'homme, né de la femme, vivant peu de temps, est rassasié de toutes sortes de misères.
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Comme la fleur, il s'élève et est brisé; il fuit comme l'ombre, et il ne demeure jamais dans le même état.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Et vous croyez, Seigneur, qu'il soit digne de vous d'ouvrir les yeux sur ce je ne sais quoi, et de le faire entrer en jugement avec vous?
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Car qui peut rendre pur celui qui est né d'une source impure? N'est-ce pas vous seul?
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Les jours de l'homme sont courts; le nombre de ses mois est entre vos mains ; vous avez marqué les bornes de sa vie, et il ne peut les franchir.
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Retirez-vous de lui un peu, afin qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il trouve, comme le mercenaire, la fin désirée de ses travaux.
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 L'arbre qu'on a coupé n'est point sans espérance; il peut encore reverdir, et pousser de nouveaux rejetons.
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Si sa racine a vieilli dans la terre, si son tronc s'est desséché dans la poussière,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 Il germera aussitôt qu'il sentira l'eau, et il se couvrira de feuilles, comme lorsqu'il a été planté la première fois.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Mais l'homme, quand il est mort, dépouillé et consume, que devient-il, je vous prie?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 De même que si les eaux se retiroient de la mer, et qu'un fleuve abandonnât son lit desséché,
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 Ainsi l'homme, quand il s'endort, ne se relèvera point, jusqu'à ce que le ciel soit détruit ; il ne se réveillera point, et il ne sortira point de son sommeil.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Qui me procurera cette grâce, que vous me protégiez dans le tombeau, et que vous m'y cachiez jusqu'à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi?
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 L'homme une fois mort, pensez-vous qu'il revive? Tous les jours du combat de ma vie, j'attends que mon changement arrive.
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Vous m'appellerez, et je vous répondrai; vous tendrez la main droite à l'ouvrage de vos mains.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Il est vrai que vous avez compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Vous avez réservé mes offenses comme dans une bourse cachetée; mais vous avez guéri mon iniquité.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 La montagne s'écroule et disparoît, et le roc est arraché de sa place;
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 Les eaux creusent les pierres, et les vagues dévorent peu à peu le ri- vage ; c'est ainsi que vous perdrez l'homme.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Vous l'avez affermi pour un peu de temps, afin qu'il passât ensuite pour jamais ; vous changerez son visage, et enfin vous le renverrez.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Que ses enfants soient dans la gloire ou dans l'ignominie, il ne s'en mettra point on peine.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Sa chair, pendant qu'il vivra, sera dans la douleur, et son âme déplorera elle-même son triste sort.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.