Gênesis 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici le dénombrement de la postérité d'Adam. Au jour que Dieu créa l'homme, Dieu le fit à sa ressemblance.
1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez.
2 Il les créa mâle et femelle; il les bénit, et il leur donna le nom d'Adam au jour qu'ils furent créés.
2 Macho e fêmea os criou, e os abençoou, e chamou o seu nome Adão, no dia em que foram criados.
3 Adam ayant vécu cent trente ans, engendra un fils à son image et à sa ressemblance, et il le nomma Seth.
3 E Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e chamou o seu nome Sete.
4 Après qu'Adam eut engendré Seth, il vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
4 E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.
5 Et tout le temps de la vie d'Adam ayant été de neuf cent trente ans, il mourut.
5 E foram todos os dias que Adão viveu novecentos e trinta anos; e morreu.
6 Seth aussi ayant vécu cent cinq ans, engendra Énos.
6 E viveu Sete cento e cinco anos e gerou a Enos.
7 Et après que Seth eut engendré Énos, il vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
7 E viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos e gerou filhos e filhas.
8 Et tout le temps de la vie de Seth ayant été de neuf cent douze ans, il mourut.
8 E foram todos os dias de Sete novecentos e doze anos; e morreu.
9 Énos ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Caïnan.
9 E viveu Enos noventa anos; e gerou a Cainã.
10 Depuis la naissance de Caïnan, il vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
10 E viveu Enos, depois que gerou a Cainã, oitocentos e quinze anos e gerou filhos e filhas.
11 Et tout le temps de la vie d'Énos ayant été de neuf cent cinq ans, il mourut.
11 E foram todos os dias de Enos novecentos e cinco anos; e morreu.
12 Caïnan aussi ayant vécu soixante et dix ans, engendra Malaléel.
12 E viveu Cainã setenta anos e gerou a Maalalel.
13 Après avoir engendré Malaléel, il vécut huit cent quarante ans et il engendra des fils et des filles.
13 E viveu Cainã, depois que gerou a Maalalel, oitocentos e quarenta anos e gerou filhos e filhas.
14 Et tout le temps de la vie de Caïan ayant été de neuf cent dix ans, il mourut.
14 E foram todos os dias de Cainã novecentos e dez anos; e morreu.
15 Malaléel ayant vécu soixante et cinq ans, engendra Jared.
15 E viveu Maalalel sessenta e cinco anos e gerou a Jarede.
16 Après avoir engendré Jared, il vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
16 E viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, oitocentos e trinta anos e gerou filhos e filhas.
17 Et tout le temps de la vie de Malaléel ayant été de huit cent quatre-vingt-quinze ans, il mourut.
17 E foram todos os dias de Maalalel oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.
18 Jared ayant vécu soixante et deux ans, engendra Hénoch.
18 E viveu Jarede cento e sessenta e dois anos e gerou a Enoque.
19 Après avoir engendré Hénoch, il vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
19 E viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos e gerou filhos e filhas.
20 Et tout le temps de la vie de Jared ayant été de neuf cent soixante et deux ans, il mourut.
20 E foram todos os dias de Jarede novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.
21 Or Hénoch ayant vécu soixante et cinq ans, engendra Mathusala.
21 E viveu Enoque sessenta e cinco anos e gerou a Metusalém.
22 Hénoch marcha avec Dieu; et après avoir engendré Mathusala, il vécut trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
22 E andou Enoque com Deus, depois que gerou a Metusalém, trezentos anos e gerou filhos e filhas.
23 Et tout le temps qu'Hénoch vécut sur la terre, fut de trois cent soixante et cinq ans.
23 E foram todos os dias de Enoque trezentos e sessenta e cinco anos.
24 Il marcha avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l'enleva.
24 E andou Enoque com Deus; e não se viu mais, porquanto Deus para si o tomou.
25 Mathusala ayant vécu cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lamech.
25 E viveu Metusalém cento e oitenta e sete anos e gerou a Lameque.
26 Après avoir engendré Lamech, il vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
26 E viveu Metusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos e gerou filhos e filhas.
27 Et tout le temps de la vie de Mathusala ayant été de neuf cent soixante et neuf ans, il mourut.
27 E foram todos os dias de Metusalém novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.
28 Lamech ayant vécu cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils,
28 E viveu Lameque cento e oitenta e dois anos e gerou um filho.
29 Qu'il nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulageant parmi nos travaux et les oeuvres de nos mains, nous consolera dans la terre que le Seigneur a maudite.
29 E chamou o seu nome Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, por causa da terra que o Senhor amaldiçoou.
30 Lamech, après avoir engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
30 E viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos e noventa e cinco anos e gerou filhos e filhas.
31 Et tout le temps de la vie de Lamech ayant été de sept cent soixante et dix-sept ans, il mourut. Or Noé ayant cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
31 E foram todos os dias de Lameque setecentos e setenta e sete anos; e morreu.
32 — ausente —
32 E era Noé da idade de quinhentos anos e gerou Noé a Sem, Cam e Jafé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.