Gênesis 5
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 Voici le dénombrement de la postérité d'Adam. Au jour que Dieu créa l'homme, Dieu le fit à sa ressemblance.
1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez.
2 Il les créa mâle et femelle; il les bénit, et il leur donna le nom d'Adam au jour qu'ils furent créés.
2 Homem e mulher os criou; e os abençoou e chamou o seu nome Adão, no dia em que foram criados.
3 Adam ayant vécu cent trente ans, engendra un fils à son image et à sa ressemblance, et il le nomma Seth.
3 E Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e pôs-lhe o nome de Sete.
4 Après qu'Adam eut engendré Seth, il vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
4 E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.
5 Et tout le temps de la vie d'Adam ayant été de neuf cent trente ans, il mourut.
5 E foram todos os dias que Adão viveu, novecentos e trinta anos, e morreu.
6 Seth aussi ayant vécu cent cinq ans, engendra Énos.
6 E viveu Sete cento e cinco anos, e gerou a Enos.
7 Et après que Seth eut engendré Énos, il vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
7 E viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
8 Et tout le temps de la vie de Seth ayant été de neuf cent douze ans, il mourut.
8 E foram todos os dias de Sete novecentos e doze anos, e morreu.
9 Énos ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Caïnan.
9 E viveu Enos noventa anos, e gerou a Cainã.
10 Depuis la naissance de Caïnan, il vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
10 E viveu Enos, depois que gerou a Cainã, oitocentos e quinze anos, e gerou filhos e filhas.
11 Et tout le temps de la vie d'Énos ayant été de neuf cent cinq ans, il mourut.
11 E foram todos os dias de Enos novecentos e cinco anos, e morreu.
12 Caïnan aussi ayant vécu soixante et dix ans, engendra Malaléel.
12 E viveu Cainã setenta anos, e gerou a Maalaleel.
13 Après avoir engendré Malaléel, il vécut huit cent quarante ans et il engendra des fils et des filles.
13 E viveu Cainã, depois que gerou a Maalaleel, oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas.
14 Et tout le temps de la vie de Caïan ayant été de neuf cent dix ans, il mourut.
14 E foram todos os dias de Cainã novecentos e dez anos, e morreu.
15 Malaléel ayant vécu soixante et cinq ans, engendra Jared.
15 E viveu Maalaleel sessenta e cinco anos, e gerou a Jerede.
16 Après avoir engendré Jared, il vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
16 E viveu Maalaleel, depois que gerou a Jerede, oitocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
17 Et tout le temps de la vie de Malaléel ayant été de huit cent quatre-vingt-quinze ans, il mourut.
17 E foram todos os dias de Maalaleel oitocentos e noventa e cinco anos, e morreu.
18 Jared ayant vécu soixante et deux ans, engendra Hénoch.
18 E viveu Jerede cento e sessenta e dois anos, e gerou a Enoque.
19 Après avoir engendré Hénoch, il vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
19 E viveu Jerede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.
20 Et tout le temps de la vie de Jared ayant été de neuf cent soixante et deux ans, il mourut.
20 E foram todos os dias de Jerede novecentos e sessenta e dois anos, e morreu.
21 Or Hénoch ayant vécu soixante et cinq ans, engendra Mathusala.
21 E viveu Enoque sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.
22 Hénoch marcha avec Dieu; et après avoir engendré Mathusala, il vécut trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
22 E andou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos, e gerou filhos e filhas.
23 Et tout le temps qu'Hénoch vécut sur la terre, fut de trois cent soixante et cinq ans.
23 E foram todos os dias de Enoque trezentos e sessenta e cinco anos.
24 Il marcha avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l'enleva.
24 E andou Enoque com Deus; e não apareceu mais, porquanto Deus para si o tomou.
25 Mathusala ayant vécu cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lamech.
25 E viveu Matusalém cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lameque.
26 Après avoir engendré Lamech, il vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
26 E viveu Matusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos, e gerou filhos e filhas.
27 Et tout le temps de la vie de Mathusala ayant été de neuf cent soixante et neuf ans, il mourut.
27 E foram todos os dias de Matusalém novecentos e sessenta e nove anos, e morreu.
28 Lamech ayant vécu cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils,
28 E viveu Lameque cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho,
29 Qu'il nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulageant parmi nos travaux et les oeuvres de nos mains, nous consolera dans la terre que le Seigneur a maudite.
29 A quem chamou Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, por causa da terra que o Senhor amaldiçoou.
30 Lamech, après avoir engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
30 E viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos e noventa e cinco anos, e gerou filhos e filhas.
31 Et tout le temps de la vie de Lamech ayant été de sept cent soixante et dix-sept ans, il mourut. Or Noé ayant cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
31 E foram todos os dias de Lameque setecentos e setenta e sete anos, e morreu.
32 — ausente —
32 E era Noé da idade de quinhentos anos, e gerou Noé a Sem, Cão e Jafé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.