Gênesis 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voici le dénombrement de la postérité d'Adam. Au jour que Dieu créa l'homme, Dieu le fit à sa ressemblance.
1 Este é o livro da genealogia de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez;
2 Il les créa mâle et femelle; il les bénit, et il leur donna le nom d'Adam au jour qu'ils furent créés.
2 homem e mulher os criou, e os abençoou, e lhes chamou pelo nome de Adão, no dia em que foram criados.
3 Adam ayant vécu cent trente ans, engendra un fils à son image et à sa ressemblance, et il le nomma Seth.
3 Viveu Adão cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e lhe chamou Sete.
4 Après qu'Adam eut engendré Seth, il vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
4 Depois que gerou a Sete, viveu Adão oitocentos anos; e teve filhos e filhas.
5 Et tout le temps de la vie d'Adam ayant été de neuf cent trente ans, il mourut.
5 Os dias todos da vida de Adão foram novecentos e trinta anos; e morreu.
6 Seth aussi ayant vécu cent cinq ans, engendra Énos.
6 Sete viveu cento e cinco anos e gerou a Enos.
7 Et après que Seth eut engendré Énos, il vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
7 Depois que gerou a Enos, viveu Sete oitocentos e sete anos; e teve filhos e filhas.
8 Et tout le temps de la vie de Seth ayant été de neuf cent douze ans, il mourut.
8 Todos os dias de Sete foram novecentos e doze anos; e morreu.
9 Énos ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Caïnan.
9 Enos viveu noventa anos e gerou a Cainã.
10 Depuis la naissance de Caïnan, il vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
10 Depois que gerou a Cainã, viveu Enos oitocentos e quinze anos; e teve filhos e filhas.
11 Et tout le temps de la vie d'Énos ayant été de neuf cent cinq ans, il mourut.
11 Todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos; e morreu.
12 Caïnan aussi ayant vécu soixante et dix ans, engendra Malaléel.
12 Cainã viveu setenta anos e gerou a Maalalel.
13 Après avoir engendré Malaléel, il vécut huit cent quarante ans et il engendra des fils et des filles.
13 Depois que gerou a Maalalel, viveu Cainã oitocentos e quarenta anos; e teve filhos e filhas.
14 Et tout le temps de la vie de Caïan ayant été de neuf cent dix ans, il mourut.
14 Todos os dias de Cainã foram novecentos e dez anos; e morreu.
15 Malaléel ayant vécu soixante et cinq ans, engendra Jared.
15 Maalalel viveu sessenta e cinco anos e gerou a Jarede.
16 Après avoir engendré Jared, il vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
16 Depois que gerou a Jarede, viveu Maalalel oitocentos e trinta anos; e teve filhos e filhas.
17 Et tout le temps de la vie de Malaléel ayant été de huit cent quatre-vingt-quinze ans, il mourut.
17 Todos os dias de Maalalel foram oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.
18 Jared ayant vécu soixante et deux ans, engendra Hénoch.
18 Jarede viveu cento e sessenta e dois anos e gerou a Enoque.
19 Après avoir engendré Hénoch, il vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
19 Depois que gerou a Enoque, viveu Jarede oitocentos anos; e teve filhos e filhas.
20 Et tout le temps de la vie de Jared ayant été de neuf cent soixante et deux ans, il mourut.
20 Todos os dias de Jarede foram novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.
21 Or Hénoch ayant vécu soixante et cinq ans, engendra Mathusala.
21 Enoque viveu sessenta e cinco anos e gerou a Metusalém.
22 Hénoch marcha avec Dieu; et après avoir engendré Mathusala, il vécut trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
22 Andou Enoque com Deus; e, depois que gerou a Metusalém, viveu trezentos anos; e teve filhos e filhas.
23 Et tout le temps qu'Hénoch vécut sur la terre, fut de trois cent soixante et cinq ans.
23 Todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos.
24 Il marcha avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l'enleva.
24 Andou Enoque com Deus e já não era, porque Deus o tomou para si.
25 Mathusala ayant vécu cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lamech.
25 Metusalém viveu cento e oitenta e sete anos e gerou a Lameque.
26 Après avoir engendré Lamech, il vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
26 Depois que gerou a Lameque, viveu Metusalém setecentos e oitenta e dois anos; e teve filhos e filhas.
27 Et tout le temps de la vie de Mathusala ayant été de neuf cent soixante et neuf ans, il mourut.
27 Todos os dias de Metusalém foram novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.
28 Lamech ayant vécu cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils,
28 Lameque viveu cento e oitenta e dois anos e gerou um filho;
29 Qu'il nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulageant parmi nos travaux et les oeuvres de nos mains, nous consolera dans la terre que le Seigneur a maudite.
29 pôs-lhe o nome de Noé, dizendo: Este nos consolará dos nossos trabalhos e das fadigas de nossas mãos, nesta terra que o Senhor amaldiçoou.
30 Lamech, après avoir engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
30 Depois que gerou a Noé, viveu Lameque quinhentos e noventa e cinco anos; e teve filhos e filhas.
31 Et tout le temps de la vie de Lamech ayant été de sept cent soixante et dix-sept ans, il mourut. Or Noé ayant cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
31 Todos os dias de Lameque foram setecentos e setenta e sete anos; e morreu.
32 — ausente —
32 Era Noé da idade de quinhentos anos e gerou a Sem, Cam e Jafé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.