Eclesiastes 10

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Les mouches qui meurent dans le parfum en gâtent la bonne odeur ; ainsi une imprudence légère et de peu de durée l'emporte sur la sagesse et la gloire.
1 Uma mosca morta infeta e corrompe o azeite perfumado; um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria.
2 Le coeur du sage est dans sa main droite, et le coeur de l'insensé est dans sa main gauche.
2 O coração do sábio está à sua direita: o coração do insensato à sua esquerda.
3 L'imprudent même qui marche dans sa voie croit tous les autres insensés comme il l'est lui-même.
3 No meio da estrada, quando caminha o tolo, falta-lhe o bom senso, e todos dizem: É um louco.
4 Si l'esprit de celui qui a la puissance s'élève sur vous, ne quittez point votre place, parce que les remèdes qu'on vous appliquera vous guériront des plus grands péchés.
4 Se a ira do príncipe se inflama contra ti, não abandones teu lugar, porque a calma previne grandes erros.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, qui semble venir de l'erreur du prince :
5 Vi debaixo do sol um mal: uma falha da parte do soberano:
6 L'imprudent élevé dans une dignité sublime, et les riches assis en bas.
6 o insensato ocupa os mais altos cargos, enquanto que os homens de valor estão colocados em empregos inferiores.
7 J'ai vu les esclaves à cheval, et les princes marchant à pied comme des esclaves.
7 Vi escravos montarem a cavalo, e príncipes andarem a pé como escravos.
8 Qui creuse la fosse y tombera ; et qui rompt la haie sera mordu du serpent.
8 Quem cava uma fossa, pode nela cair, e que derruba um muro pode ser picado por uma serpente.
9 Qui transporte les pierres en sera meurtri ; et qui fend le bois en sera blessé.
9 Quem lavra a pedra pode machucar-se; quem fende achas de lenha arrisca a ferir-se.
10 Si le fer s'émousse, et qu'après avoir été émoussé il se rebrousse encore, on aura bien de la peine à l'aiguiser; ainsi la sagesse ne s'acquiert que par un long travail.
10 Se o ferro está embotado, e não for afiado o gume, é preciso redobrar de esforços; mas afiá-lo é uma vantagem que a sabedoria proporciona.
11 Celui qui médit en secret est comme un serpent qui mord sans faire de bruit.
11 Se a serpente morde por erro de encantamento, não vale a pena ser encantador.
12 Les paroles qui sortent de la bouche du sage sont pleines de grâce; les lèvres de l'insensé le feront tomber dans le précipice;
12 As palavras de um sábio alcançam-lhe o favor, mas os lábios dos insensatos causam a sua perda.
13 Ses premières paroles sont une imprudence, et les dernières sont une erreur pernicieuse.
13 O começo de suas palavras é uma estultícia, e o fim de seu discurso é uma perigosa insânia.
14 L'insensé se répand en paroles. L'homme ignore ce qui a été avant lui; et qui lui pourra découvrir ce qui doit être après lui?
14 E o insensato multiplica as palavras. O homem não conhece o futuro. Quem lhe poderia dizer o que há de acontecer em seguida?
15 Le travail des insensés les accablera, parce qu'ils ne savent comment il faut aller à la ville.
15 O trabalho do insensato o fatiga: ele que nem sequer sabe ir à cidade.
16 Malheur à toi, terre, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
16 Ai de ti, país, cujo rei é um menino e cujos príncipes comem desde a manhã.
17 Heureuse est la terre dont le roi est d'une race illustre, et dont les princes ne mangent qu'au temps qu'il faut, pour se nourrir, et non pour satisfaire la sensualité.
17 Feliz de ti, país, cujo rei é de família nobre, e cujos príncipes comem à hora conveniente, não por devassidão, mas para sua própria refeição.
18 La charpente du toit se gâtera peu à peu par la paresse, et les mains lâches seront cause qu'il pleuvra partout dans la maison.
18 Por causa do desleixo ir-se-á abaixando o madeiramento, e quando as mãos são inativas, choverá dentro da casa.
19 Les hommes emploient le pain et le vin pour rire et se divertir, et pour passer leur vie en festins ; et toutes choses obéissent à l'argent.
19 Faz-se festa para se divertir; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo.
20 Ne parlez point mal du roi dans votre pensée, et ne médisez point du riche dans le secret de votre chambre, parce que les oiseaux mêmes du ciel rapporteront vos paroles, et ceux qui ont des ailes publieront ce que vous aurez dit.
20 Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento; mesmo dentro de teu quarto, não digas mal do poderoso. Porque um passarinho do céu poderia levar tua palavra e as aves repetirem tuas frases.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.