Eclesiastes 10
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Les mouches qui meurent dans le parfum en gâtent la bonne odeur ; ainsi une imprudence légère et de peu de durée l'emporte sur la sagesse et la gloire.
1 As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
2 Le coeur du sage est dans sa main droite, et le coeur de l'insensé est dans sa main gauche.
2 O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
3 L'imprudent même qui marche dans sa voie croit tous les autres insensés comme il l'est lui-même.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
4 Si l'esprit de celui qui a la puissance s'élève sur vous, ne quittez point votre place, parce que les remèdes qu'on vous appliquera vous guériront des plus grands péchés.
4 Se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, qui semble venir de l'erreur du prince :
5 Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
6 L'imprudent élevé dans une dignité sublime, et les riches assis en bas.
6 a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
7 J'ai vu les esclaves à cheval, et les princes marchant à pied comme des esclaves.
7 Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
8 Qui creuse la fosse y tombera ; et qui rompt la haie sera mordu du serpent.
8 Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Qui transporte les pierres en sera meurtri ; et qui fend le bois en sera blessé.
9 Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
10 Si le fer s'émousse, et qu'après avoir été émoussé il se rebrousse encore, on aura bien de la peine à l'aiguiser; ainsi la sagesse ne s'acquiert que par un long travail.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
11 Celui qui médit en secret est comme un serpent qui mord sans faire de bruit.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Les paroles qui sortent de la bouche du sage sont pleines de grâce; les lèvres de l'insensé le feront tomber dans le précipice;
12 As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
13 Ses premières paroles sont une imprudence, et les dernières sont une erreur pernicieuse.
13 O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
14 L'insensé se répand en paroles. L'homme ignore ce qui a été avant lui; et qui lui pourra découvrir ce qui doit être après lui?
14 O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
15 Le travail des insensés les accablera, parce qu'ils ne savent comment il faut aller à la ville.
15 O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
16 Malheur à toi, terre, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
16 Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
17 Heureuse est la terre dont le roi est d'une race illustre, et dont les princes ne mangent qu'au temps qu'il faut, pour se nourrir, et non pour satisfaire la sensualité.
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
18 La charpente du toit se gâtera peu à peu par la paresse, et les mains lâches seront cause qu'il pleuvra partout dans la maison.
18 Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19 Les hommes emploient le pain et le vin pour rire et se divertir, et pour passer leur vie en festins ; et toutes choses obéissent à l'argent.
19 Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
20 Ne parlez point mal du roi dans votre pensée, et ne médisez point du riche dans le secret de votre chambre, parce que les oiseaux mêmes du ciel rapporteront vos paroles, et ceux qui ont des ailes publieront ce que vous aurez dit.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.