Eclesiastes 10

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Les mouches qui meurent dans le parfum en gâtent la bonne odeur ; ainsi une imprudence légère et de peu de durée l'emporte sur la sagesse et la gloire.
1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e inutilizar o unguento do perfumador, assim é para o famoso em sabedoria e em honra um pouco de estultícia.
2 Le coeur du sage est dans sa main droite, et le coeur de l'insensé est dans sa main gauche.
2 O coração do sábio está à sua mão direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 L'imprudent même qui marche dans sa voie croit tous les autres insensés comme il l'est lui-même.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, lhe falta entendimento, e diz a todos que é tolo.
4 Si l'esprit de celui qui a la puissance s'élève sur vous, ne quittez point votre place, parce que les remèdes qu'on vous appliquera vous guériront des plus grands péchés.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque o acordo é um remédio que aquieta grandes pecados.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, qui semble venir de l'erreur du prince :
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador:
6 L'imprudent élevé dans une dignité sublime, et les riches assis en bas.
6 o tolo, assentam-no em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 J'ai vu les esclaves à cheval, et les princes marchant à pied comme des esclaves.
7 Vi servos a cavalo e príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 Qui creuse la fosse y tombera ; et qui rompt la haie sera mordu du serpent.
8 Quem fizer uma cova cairá nela, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Qui transporte les pierres en sera meurtri ; et qui fend le bois en sera blessé.
9 Quem acarretar pedras será maltratado por elas, e o que rachar lenha expõe-se ao perigo.
10 Si le fer s'émousse, et qu'après avoir été émoussé il se rebrousse encore, on aura bien de la peine à l'aiguiser; ainsi la sagesse ne s'acquiert que par un long travail.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então, se deve pôr mais forças; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 Celui qui médit en secret est comme un serpent qui mord sans faire de bruit.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, então, remédio nenhum haverá no mais hábil encantador.
12 Les paroles qui sortent de la bouche du sage sont pleines de grâce; les lèvres de l'insensé le feront tomber dans le précipice;
12 Nas palavras da boca do sábio, há favor, mas os lábios do tolo o devoram.
13 Ses premières paroles sont une imprudence, et les dernières sont une erreur pernicieuse.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca, um desvario péssimo.
14 L'insensé se répand en paroles. L'homme ignore ce qui a été avant lui; et qui lui pourra découvrir ce qui doit être après lui?
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 Le travail des insensés les accablera, parce qu'ils ne savent comment il faut aller à la ville.
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, pois não sabem como ir à cidade.
16 Malheur à toi, terre, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança e cujos príncipes comem de manhã.
17 Heureuse est la terre dont le roi est d'une race illustre, et dont les princes ne mangent qu'au temps qu'il faut, pour se nourrir, et non pour satisfaire la sensualité.
17 Bem-aventurada, tu, ó terra cujo rei é filho dos nobres e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças e não para bebedice.
18 La charpente du toit se gâtera peu à peu par la paresse, et les mains lâches seront cause qu'il pleuvra partout dans la maison.
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Les hommes emploient le pain et le vin pour rire et se divertir, et pour passer leur vie en festins ; et toutes choses obéissent à l'argent.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 Ne parlez point mal du roi dans votre pensée, et ne médisez point du riche dans le secret de votre chambre, parce que les oiseaux mêmes du ciel rapporteront vos paroles, et ceux qui ont des ailes publieront ce que vous aurez dit.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levariam a voz e o que tem asas daria notícia da palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.