Eclesiastes 10
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Les mouches qui meurent dans le parfum en gâtent la bonne odeur ; ainsi une imprudence légère et de peu de durée l'emporte sur la sagesse et la gloire.
1 Assim como a mosca morta faz o óleo do perfumador exalar mau cheiro, assim também uma pequena tolice pode ter mais peso do que a sabedoria e a honra.
2 Le coeur du sage est dans sa main droite, et le coeur de l'insensé est dans sa main gauche.
2 O coração do sábio se inclina para o bem, mas o coração do tolo se inclina para o mal.
3 L'imprudent même qui marche dans sa voie croit tous les autres insensés comme il l'est lui-même.
3 Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, mostra a todos que é mesmo um tolo.
4 Si l'esprit de celui qui a la puissance s'élève sur vous, ne quittez point votre place, parce que les remèdes qu'on vous appliquera vous guériront des plus grands péchés.
4 Se aquele que governa ficar indignado contra você, não deixe o seu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensas.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, qui semble venir de l'erreur du prince :
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, um erro cometido pelos que governam:
6 L'imprudent élevé dans une dignité sublime, et les riches assis en bas.
6 os tolos colocados em muitos postos elevados, enquanto os ricos ocupam os postos inferiores.
7 J'ai vu les esclaves à cheval, et les princes marchant à pied comme des esclaves.
7 Vi servos andando a cavalo e príncipes andando a pé como se fossem servos.
8 Qui creuse la fosse y tombera ; et qui rompt la haie sera mordu du serpent.
8 Quem abre uma cova acaba caindo nela, e quem arromba um muro será mordido por uma cobra.
9 Qui transporte les pierres en sera meurtri ; et qui fend le bois en sera blessé.
9 Quem arranca pedras será ferido por elas, e o que racha lenha se expõe ao perigo.
10 Si le fer s'émousse, et qu'après avoir été émoussé il se rebrousse encore, on aura bien de la peine à l'aiguiser; ainsi la sagesse ne s'acquiert que par un long travail.
10 Se o machado está embotado e ninguém o afia, é preciso redobrar a força; mas com sabedoria se obtém êxito.
11 Celui qui médit en secret est comme un serpent qui mord sans faire de bruit.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, de nada adianta o trabalho do encantador.
12 Les paroles qui sortent de la bouche du sage sont pleines de grâce; les lèvres de l'insensé le feront tomber dans le précipice;
12 As palavras do sábio lhe trazem favor, mas o tolo é destruído pelo que diz;
13 Ses premières paroles sont une imprudence, et les dernières sont une erreur pernicieuse.
13 as primeiras palavras de sua boca são tolice, e as últimas, loucura perversa.
14 L'insensé se répand en paroles. L'homme ignore ce qui a été avant lui; et qui lui pourra découvrir ce qui doit être après lui?
14 O tolo multiplica as palavras, mas o ser humano não sabe o que vai acontecer. Quem poderá lhe dizer o que será depois dele?
15 Le travail des insensés les accablera, parce qu'ils ne savent comment il faut aller à la ville.
15 O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
16 Malheur à toi, terre, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
16 Ai de você, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17 Heureuse est la terre dont le roi est d'une race illustre, et dont les princes ne mangent qu'au temps qu'il faut, pour se nourrir, et non pour satisfaire la sensualité.
17 Feliz é você, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazer as forças e não para se embriagar.
18 La charpente du toit se gâtera peu à peu par la paresse, et les mains lâches seront cause qu'il pleuvra partout dans la maison.
18 Por causa da preguiça o teto desaba, e por causa dos braços cruzados a casa tem goteiras.
19 Les hommes emploient le pain et le vin pour rire et se divertir, et pour passer leur vie en festins ; et toutes choses obéissent à l'argent.
19 As festas são feitas para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro dá conta de tudo.
20 Ne parlez point mal du roi dans votre pensée, et ne médisez point du riche dans le secret de votre chambre, parce que les oiseaux mêmes du ciel rapporteront vos paroles, et ceux qui ont des ailes publieront ce que vous aurez dit.
20 Nem em pensamento fale mal do rei, e não fale mal do rico nem mesmo quando você estiver sozinho em seu quarto, porque as aves do céu poderiam levar a sua voz, e o que tem asas poderia contar o que você falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.