Eclesiastes 10

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Les mouches qui meurent dans le parfum en gâtent la bonne odeur ; ainsi une imprudence légère et de peu de durée l'emporte sur la sagesse et la gloire.
1 Assim como algumas moscas mortas podem estragar um frasco inteiro de perfume, assim também uma pequena tolice pode fazer a sabedoria perder todo o valor.
2 Le coeur du sage est dans sa main droite, et le coeur de l'insensé est dans sa main gauche.
2 Para quem é sábio, é muito natural fazer o que é certo, mas para o tolo o natural é fazer o que é errado.
3 L'imprudent même qui marche dans sa voie croit tous les autres insensés comme il l'est lui-même.
3 Todos percebem que ele é tolo; até os que não o conhecem notam a sua falta de juízo.
4 Si l'esprit de celui qui a la puissance s'élève sur vous, ne quittez point votre place, parce que les remèdes qu'on vous appliquera vous guériront des plus grands péchés.
4 Se uma autoridade se zangar com você, não peça demissão; erros sérios podem ser perdoados se você não perder a calma.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, qui semble venir de l'erreur du prince :
5 Eu tenho visto neste mundo uma injustiça que é cometida pelos que governam:
6 L'imprudent élevé dans une dignité sublime, et les riches assis en bas.
6 eles colocam pessoas tolas em altos cargos e deixam de lado pessoas de valor.
7 J'ai vu les esclaves à cheval, et les princes marchant à pied comme des esclaves.
7 Tenho visto escravos andando a cavalo e príncipes andando a pé como se fossem escravos.
8 Qui creuse la fosse y tombera ; et qui rompt la haie sera mordu du serpent.
8 Quem abre um buraco cairá nele; quem derruba um muro será mordido por uma cobra.
9 Qui transporte les pierres en sera meurtri ; et qui fend le bois en sera blessé.
9 Quem arranca pedras será ferido por elas; quem racha lenha acabará se machucando.
10 Si le fer s'émousse, et qu'après avoir été émoussé il se rebrousse encore, on aura bien de la peine à l'aiguiser; ainsi la sagesse ne s'acquiert que par un long travail.
10 Se você deixa o machado perder o corte e não o afia, terá de trabalhar muito mais. É mais inteligente planejar antes de agir.
11 Celui qui médit en secret est comme un serpent qui mord sans faire de bruit.
11 Não adianta nada você saber encantar cobras se deixar que uma delas o morda.
12 Les paroles qui sortent de la bouche du sage sont pleines de grâce; les lèvres de l'insensé le feront tomber dans le précipice;
12 Quem é sábio recebe elogios pelas coisas que diz, mas o tolo é destruído pelas suas próprias palavras.
13 Ses premières paroles sont une imprudence, et les dernières sont une erreur pernicieuse.
13 Ele começa dizendo tolices e acaba falando coisas absurdas e más.
14 L'insensé se répand en paroles. L'homme ignore ce qui a été avant lui; et qui lui pourra découvrir ce qui doit être après lui?
14 O tolo não para de falar. Ninguém sabe o que vai acontecer amanhã, nem pode dizer o que acontecerá depois da sua morte.
15 Le travail des insensés les accablera, parce qu'ils ne savent comment il faut aller à la ville.
15 Somente um homem muito tolo, tão tolo, que nem consegue encontrar o caminho de casa, se esgota de tanto trabalhar.
16 Malheur à toi, terre, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
16 Um país vai mal quando aquele que o governa se deixa levar pela opinião dos outros, e quando as autoridades começam a se divertir logo de manhã.
17 Heureuse est la terre dont le roi est d'une race illustre, et dont les princes ne mangent qu'au temps qu'il faut, pour se nourrir, et non pour satisfaire la sensualité.
17 Mas um país vai bem quando quem o governa toma as suas próprias decisões, e as autoridades sabem se controlar, comem na hora certa e não bebem demais.
18 La charpente du toit se gâtera peu à peu par la paresse, et les mains lâches seront cause qu'il pleuvra partout dans la maison.
18 Se por preguiça você deixar de consertar o telhado da sua casa, ele acabará ficando cheio de goteiras, e a casa cairá.
19 Les hommes emploient le pain et le vin pour rire et se divertir, et pour passer leur vie en festins ; et toutes choses obéissent à l'argent.
19 As festas ajudam a gente a se divertir, e o vinho ajuda a gente a se alegrar; mas sem dinheiro não se pode ter nem uma coisa nem outra.
20 Ne parlez point mal du roi dans votre pensée, et ne médisez point du riche dans le secret de votre chambre, parce que les oiseaux mêmes du ciel rapporteront vos paroles, et ceux qui ont des ailes publieront ce que vous aurez dit.
20 Não critique o governo nem mesmo em pensamento e não critique o homem rico nem mesmo dentro do seu próprio quarto, pois um passarinho poderia ir contar a eles o que você disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.